Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Взаимодействия

Примеры в контексте "Between - Взаимодействия"

Примеры: Between - Взаимодействия
A recent preliminary review of specific instances of cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions resulted in a listing of well over 300 examples of joint and cooperative activities. В недавно подготовленном предварительном обзоре конкретных аспектов сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями приводится свыше 300 примеров совместной деятельности или деятельности, осуществляемой в условиях взаимодействия.
The increasing importance of trade for all countries calls for a much closer interaction between trade policy and policies in such fields as labour and social policy, the environment, women's rights, foreign direct investment and business practices. Возрастающее значение торговли для всех стран вызывает необходимость более тесного взаимодействия между торговой политикой и политикой в таких областях, как рабочая сила и социальная политика, окружающая среда, права женщин, прямые иностранные инвестиции и деловая практика.
At the national level, considerable efforts need to be made to promote the understanding of interactions between land use and management on the one hand, and quality and flow regimes of river systems and groundwater on the other. На национальном уровне необходимо приложить значительные усилия для содействия пониманию взаимодействия между землепользованием, с одной стороны, и качеством и водным режимом речных систем и грунтовых вод - с другой.
The Decision-in-Principle by the Council of State on Measures for Promoting Tolerance and Combating Racism states that when revising the curriculum guidelines, more emphasis must be given to contents which enhance tolerance, prevent racism and promote encounters between cultures. Особое постановление Государственного совета о мерах по поощрению терпимости и борьбе с расизмом гласит, что в процессе пересмотра содержания учебных программ необходимо уделять больше внимания воспитанию терпимости, предупреждению расизма и поощрению взаимодействия различных культур.
The delegation underscored the importance of multi-bilateral cooperation and noted that with the decentralization of authority to UNFPA country representatives there was a need for closer relationships at the field level between the UNFPA representatives and the embassies of donor countries. Делегация подчеркнула важность многостороннего сотрудничества и отметила, что в результате децентрализации полномочий и передачи их представителям ЮНФПА в странах требуется добиться более тесного взаимодействия на местах между представителями ЮНФПА и посольствами стран-доноров.
On the subject of the Joint Inspection Unit (JIU) (para. 21), he noted that the Inspectors had emphasized the importance of close cooperation between the Committee as well as the desirability for the Committee to comment regularly on reports of the Unit. В отношении Объединенной инспекционной группы (ОИГ) (пункт 21) представитель Японии отмечает, что инспектора подчеркнули важное значение тесного взаимодействия между Комитетом и ОИГ, а также желательность того, чтобы Комитет регулярно высказывал свои замечания по соответствующим докладам Инспекционной группы.
In an attempt to improve cooperation and coordination between forces on the ground, an interim arrangement has been agreed upon regarding operations by the Portuguese gendarmerie force and interaction with the other international forces. В попытке укрепить сотрудничество сил на местах и координацию их операций достигнута временная договоренность относительно операций сил португальской полиции и их взаимодействия с другими международными силами.
Joint Strategy Meetings: will replace the four separate meetings with national counterparts to identify further opportunities for collaboration including joint programming and to "review and discuss consistency between the UNDAF expected outcomes and the substantive content of the respective country programmes". Совместные стратегические совещания заменят четыре раздельных совещания с национальными партнерами для определения дополнительных возможностей для взаимодействия, включая совместную разработку и осуществление программ, и "для обзора и обсуждения согласованности между ожидаемыми результатами РПООНПР и основным содержанием соответствующих страновых программ".
The purpose of the visit was to offer to facilitate the creation of operational protocols between these ministries and offices and their counterparts in Bosnia and Herzegovina in order to more effectively interdict criminal activities which transcend the borders of Bosnia and Herzegovina and Serbia. Цель этой поездки заключалась в оказании содействия выработке порядка взаимодействия между этими министерствами и ведомствами и их коллегами в Боснии и Герцеговине в целях более эффективного пресечения преступной деятельности, которая выходит за рамки границ Боснии и Герцеговины и Сербии.
Agree to work towards ensuring necessary interface between the modalities for North-South and South-South cooperation, which should converge in the search for the same development objectives, including the attainment of the Millennium Development Goals. Согласны проводить работу, направленную на обеспечение необходимого взаимодействия между механизмами сотрудничества Север-Юг и Юг-Юг, общим направлением которых должно быть стремление к достижению одних и тех же целей в области развития, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
It underscored the need for close coordination between the Office and the relevant organizations of the United Nations system in carrying out various measures to curb transnational crime, particularly those relating to post-conflict situations and combating the spread of HIV/AIDS in prisons. Он подчеркнул необходимость тесного взаимодействия между Управлением и соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций при осуществлении различных мер по борьбе с транснациональной преступностью, особенно мер, касающихся постконфликтных ситуаций, и мер по борьбе с распространением ВИЧ/СПИДа в тюрьмах.
TK-based innovations can be promoted by facilitating interactions between TK systems and other knowledge systems (e.g. traditional medicine and "modern" medicine). Внедрению инноваций, основанных на ТЗ, можно содействовать путем поощрения взаимодействия между системами ТЗ и другими системами знаний (например, традиционная медицина и "современная" медицина).
They considered the BIOTRADE programme to be a good example of the mutually supportive interface between trade and sustainable development, particularly the sustainable use of biodiversity, as well as a way to promote export diversification. Они считают эту программу хорошим примером взаимодействия на стыке торговли и устойчивого развития, в частности устойчивого использования биоразнообразия, а также одним из вариантов поощрения диверсификации экспорта.
The relations of partnership and strategic interaction between the two countries are of key importance as a major factor of international relations for the future of world politics, preservation of peace and maintenance of global security and stability. Отношения партнерства и стратегического взаимодействия между двумя странами имеют принципиальное значение как важный фактор международных отношений для будущего мировой политики, сохранения мира, поддержания глобальной безопасности и стабильности.
RIS are not dealing with internal commercial activities between one or more of the involved companies, but RIS are open for interfacing with commercial activities. З. РИС не связаны с внутренней коммерческой деятельностью одной или более вовлеченных в эту систему компаний, но они открыты для взаимодействия в рамках коммерческой деятельности.
One recurring theme of those debates was the need for greater interaction between the Security Council and the other bodies of the United Nations, as well as with other regional and international organizations, to ensure a coherent, collaborative approach to establishing and maintaining peace and security. Одну из постоянных тем этих прений составляла необходимость более активного взаимодействия Совета Безопасности с другими органами Организации Объединенных Наций, а также с прочими региональными и международными организациями для обеспечения скоординированного, согласованного подхода к установлению и поддержанию международного мира и безопасности.
National Commissions for UNESCO and other focal points for the International Decade are invited to continue working closely with UNESCO in order to strengthen the global network for a culture of peace, especially the links between Governments, civil society and the United Nations system. Национальным комиссиям по делам ЮНЕСКО и другим координаторам для Международного десятилетия предлагается продолжать тесно сотрудничать с ЮНЕСКО в целях укрепления глобального взаимодействия в интересах культуры мира, особенно взаимосвязи между правительствами, гражданским обществом и системой Организации Объединенных Наций.
Thirdly, we note the recommendations for strengthening links between the United Nations and national parliaments, but, like the European Union, are not convinced that the methods proposed are the most appropriate for engaging with parliaments. В-третьих, мы отмечаем рекомендации о необходимости укрепления связей между Организацией Объединенных Наций и национальными парламентами, но, как и Европейский союз, не уверены, что предложенные методы являются оптимальными для осуществления взаимодействия с парламентами.
My country is therefore willing to study the formal and informal modes of interaction that take place in Geneva between civil society, NGOs and the United Nations, and to select the best practices and lessons learned in this area and share them with interested actors. Таким образом, моя страна готова изучить используемые в Женеве способы взаимодействия на формальном и неформальном уровнях между гражданским обществом, НПО и Организацией Объединенных Наций, а также определить оптимальные методы и имеющийся практический опыт в этой области и поделиться ими с заинтересованными сторонами.
A better recognition of the interaction between human rights and cultural diversity will foster the concept of multicultural citizenship which falls within the broader framework of safeguarding cultural identity, diversity and pluralism within individual States. Более широкое признание наличия взаимодействия между правами человека и культурным разнообразием будет способствовать формированию концепции общества с разнообразием культур, которая вписывается в более широкие рамки обеспечения защиты культурного своеобразия, разнообразия и плюрализма в рамках отдельных государств.
Norway strongly supported the efforts of the Department of Peacekeeping Operations to improve pre-deployment training and to increase inter-operability and cooperation between the field units of troop-contributing countries. Норвегия решительно поддерживает усилия ДОПМ по улучшению подготовки в период, предшествующий развертыванию, и по улучшению оперативного взаимодействия между полевыми подразделениями стран, предоставляющих войска.
Close coordination between military and police will be essential to ensure that PNTL retains primacy for the maintenance of law and order and internal security within the District. UNMISET will continue to assess these working arrangements and to provide support as necessary. Тесная координация усилий военных и полиции имеет существенно важное значение для обеспечения того, чтобы НПТЛ продолжала играть ведущую роль в деле поддержания правопорядка и обеспечения внутренней безопасности в пределах округа. МООНПВТ будет и далее заниматься оценкой этих механизмов рабочего взаимодействия и будет продолжать оказывать необходимую поддержку.
Another UNESCO report on the promotion of religious and cultural understanding, harmony and cooperation underscores the fact that a particularly important dimension of the dialogue among civilizations is inter-religious dialogue, which is a key factor in highlighting the dynamic interplay between spiritual traditions and their specific cultures. В другом докладе ЮНЕСКО, посвященном содействию межрелигиозному и межкультурному взаимопониманию, гармонии и сотрудничеству, подчеркивается тот факт, что диалог между религиями является особо важным аспектом диалога между цивилизациями и играет важнейшую роль в укреплении динамичного взаимодействия между духовными традициями и соответствующими культурами.
The Earth Resources Observation System Data Center of the United States geological survey has also installed and is testing a copy of GeoNetwork. UNEP has expressed its intention of moving towards the standards implemented by GeoNetwork, although discussions have been focused on ensuring interoperability between systems. Центр данных Системы наблюдения природных ресурсов Земли Геологической службы США также установил и испытывает копию GeoNetwork. ЮНЕП заявила о намерении переходить на стандарты, реализованные в GeoNetwork, хотя дискуссии шли в основном вокруг установления взаимодействия между системами.
The implementation of Agenda 21 required the strengthening of international cooperation and the creation of synergies between the United Nations system and other international organizations, particularly the Bretton Woods institutions and WTO. Воплощение в жизнь Повестки дня на XXI век требует укрепления международного сотрудничества и создания синергического взаимодействия между системой Организации Объединенных Наций и другими международными организациями, в частности бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией.