In its 2005 paper to the GGE, the ICRC refers to the Preamble to the 1868 St Petersburg Declaration as demonstrative of the interaction between the general principles of military necessity and humanity in an early legal instrument regulating the conduct of warfare. |
В своем документе для ГПЭ за 2005 год МККК ссылается на преамбулу к Санкт-Петербургской декларации 1868 года как свидетельство взаимодействия между общими принципами военной необходимости и гуманности в раннем юридическом инструменте, регулирующем ведение войны. |
Furthermore, Switzerland believes that since a very large number of space applications are dual-purpose, that is, both civilian and military, the idea of greater interaction between the CD and COPUOS should be examined in greater detail. |
Кроме того, Швейцария полагает, что, поскольку очень большое число космических прикладных программ имеют двойное применение, т.е. носят и гражданский и военный характер, следует детальнее изучить идею более широкого взаимодействия между КР и КОПУОС. |
As my Japanese colleague said, I think these kinds of presentations after the conclusion of the GGE here in the CD are very useful also to foster the interactivity between the bodies of the so-called United Nations disarmament machinery. |
Как сказал и мой японский коллега, мне думается, что подобного рода презентации, проводимые здесь, на КР, после завершении ГПЭ, весьма полезны и для культивирования взаимодействия между органами так называемого разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
Cultural mediation activities are designed primarily to enable a greater knowledge of immigration and reduce the distance between the institutions of the host country and the immigrant population, by interacting with them. |
Работа в области культурного посредничества направлена главным образом на то, чтобы накопить как можно больше знаний об иммиграции и преодолеть дистанцию, которая разделяет учреждения принимающей страны и иммигрантов, посредством взаимодействия с ними. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, congratulated the delegation on Cuba's awareness of the significance of teacher-student interaction, but asked for more specific information, with reference to article 11, on the admittedly small pay differential between men and women. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, выражает делегации свое удовлетворение по поводу того, что Куба осознает важность взаимодействия между учителями и учениками, но просит предоставить более конкретную информацию в отношении статьи 11 о допустимой небольшой разнице в оплате труда мужчин и женщин. |
Networking and synergies between the activities of different bodies and actors concerned with commodity sector development, inter alia to avoid duplication and ensure coherence; |
обеспечение сетевого взаимодействия и синергизма по линии деятельности различных органов и субъектов, имеющих отношение к развитию сырьевого сектора, и в частности для предотвращения дублирования и достижения слаженности усилий; |
We have also noted some recent advances with respect to interaction between the Security Council and troop-contributing countries, such as the holding of private meetings with those countries. |
Мы также отмечаем некоторый недавний прогресс в том, что касается взаимодействия между Советом Безопасности и странами, предоставляющими воинские контингенты, в виде проведения закрытых заседаний с участием этих стран. |
Some delegations expressed concerns regarding the relationship and possible interaction between the registration system contemplated under the proposed regime and the Register currently maintained by the Secretariat in accordance with the Registration Convention. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность относительно взаимосвязи и возможного взаимодействия между планируемой системой регистрации в рамках предлагаемого режима и Реестром, который в настоящее время ведется Секретариатом в соответствии с Конвенцией о регистрации. |
Today - and before 17 November - the priority task is to establish constructive interaction between the international presences, the Yugoslav authorities and the representatives of the Kosovo people in the new, elected institutions of the province. |
В целом же сегодня, как и до 17 ноября, приоритетной задачей остается налаживание конструктивного взаимодействия между международными присутствиями, югославскими властями и представителями косовского населения в новых избранных институтах края. |
It would be essential for the GMA to include a new feature of continuous process review to provide feedback loops between and within the regional and global levels at each turn of the cycle. |
Настоятельно необходимо, чтобы ГОМС включала следующий новый элемент: «постоянный обзор процесса для налаживания связи взаимодействия между региональным уровнем и глобальным, а также внутри этих уровней» в каждом цикле. |
We should not let these opportunities pass, and one way to prevent this would be to increase the interaction and cooperation between the United Nations and various regional and other organizations. |
Мы не должны упустить эти возможности, и один из способов достижения этой цели заключается в развитии взаимодействия и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и различными региональными и другими организациями. |
An informal mechanism created between the secretariat and key intergovernmental organizations, including GEF and its implementing agencies, which deliver capacity-building support to the parties, continued at the eighth session. |
На восьмой сессии Конференции Сторон продолжал действовать созданный для обеспечения взаимодействия между секретариатом и основными межправительственными организациями неофициальный механизм, в работе которого участвуют ГЭФ и его учреждения-исполнители и который оказывает сторонам содействие в отношении укрепления потенциала. |
This annual meeting has become a regular and valued channel of communication and interaction between the three parties, and the Unit will attempt to plan similar meetings with the representatives of external and internal oversight bodies when visiting various locations where other United Nations organizations are headquartered. |
Это ежегодное совещание превратилось в регулярный и важный канал связи и взаимодействия между тремя сторонами, и Группа будет стремиться планировать аналогичные встречи с представителями внешних и внутренних надзорных органов при посещении различных мест расположения штаб-квартир других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
It is part of an initiative devoted to strengthen cooperation in forest fire management and transboundary cooperation in large fire disasters between all countries bordering the Baltic Sea. |
Они были организованы в рамках инициативы, направленной на укрепление сотрудничества между всеми странами региона Балтийского моря в области управления деятельностью по тушению лесных пожаров и трансграничного взаимодействия в случаях возникновения крупных пожаров. |
This requires further strengthening, on the basis of the Monterrey Consensus, of the interactions between the United Nations and the Bretton Woods institutions, and, finally, taking into account Cancun and the World Trade Organization. |
Это требует дальнейшего укрепления на основе Монтеррейского консенсуса взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями, и не в последнюю очередь с учетом Канкуна Всемирной торговой организации. |
Its key elements would include the goal of closer interaction between States in this effort, based on a comprehensive and efficient strategy aimed at resolving specific problems, including international terrorism, regional conflicts and non-sustainable development. |
Среди ее ключевых элементов мы видим нацеленность на формирование более плотного взаимодействия государств в этой борьбе на базе всеобъемлющей эффективной стратегии решения конкретных проблем, включая международный терроризм, региональные конфликты и неустойчивое развитие. |
The conference focuses on scenarios of the development of international relations, challenges in the sphere of international security and new models of interaction between States, corporations and other entities. |
В центре внимания конференции - сценарии развития международных отношений, вызовы в сфере международной безопасности и новые модели взаимодействия государств, корпораций и других субъектов. |
Interactions between the immune system and the nervous system begin early during the embryonic stage of life, and successful neurodevelopment depends on a balanced immune response. |
Взаимодействия нервной и иммунной систем начинаются на ранней эмбриональной стадии, и успешное развитие нервной системы зависит от сбалансированной иммунной реакции. |
The forum discussed aspects of the legal services market, topical issues of cooperation between partners in law firm management, as well as news in advance of the law firm. |
На форуме обсуждались аспекты развития рынка юридических услуг, актуальные вопросы взаимодействия партнеров при управлении юридической фирмой, а также новости в сфере продвижения юридической фирмы. |
This rare opportunity for dialogue and interaction between two main organs of the United Nations, pursuant to Article 15 of the Charter, should not be merely ritualistic. |
Эта редкая возможность проведения диалога и взаимодействия между двумя главными органами Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 15 Устава не должна носить лишь церемониальный характер. |
Secondly, the Rio Group also subscribes to the proposal that greater interaction should be achieved between the United Nations and civil society, and especially non-governmental organizations and the private sector. |
Во-вторых, Группа Рио поддерживает также предложение о том, чтобы добиваться большего взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом, особенно неправительственными организациями и частным сектором. |
In this context, we should, in our opinion, attach special priority to strengthening the interaction between the United Nations, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, especially following the Doha, Monterrey and Johannesburg conferences. |
В связи с этим мы, по нашему мнению, должны уделить особое внимание укреплению взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией, в особенности после конференций в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге. |
We believe that there is an increasing need to enhance interaction and cooperation between the United Nations and these organizations in order for their respective efforts to be effective and mutually complementary. |
По нашему мнению, все более очевидной становится необходимость укрепления взаимодействия и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и этими организациями, с тем чтобы их соответствующие усилия были эффективными и взаимодополняющими. |
In conclusion, I would like to say that Germany would be very pleased to see ongoing cooperation and cross-fertilization between the various actors who operate in the sphere of international justice. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что Германия была бы рада видеть продолжение сотрудничества и обоюдовыгодного взаимодействия между различными субъектами в сфере международного правосудия. |
Organizing technological interaction between the System members, identifying the size of compensation for use of the System services, and establishing security standards is an exclusive prerogative of the System Operator. |
Организация технологического взаимодействия между участниками Системы, установление величины вознаграждений за использование сервисов Системы, установление стандартов безопасности является исключительной прерогативой Оператора Системы. |