Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Взаимодействия

Примеры в контексте "Between - Взаимодействия"

Примеры: Between - Взаимодействия
A national drug control strategy or plan is an essential instrument to ensure careful planning and coordinated action that addresses all aspects of the drug problem and the interactions between different areas of activity such as law enforcement, health, education and economic development. Национальные стратегии или планы контроля над наркотиками представляют собой неотъемлемый механизм для обеспечения тщательного планирования и скоординированных действий, охватывающих все аспекты проблемы наркотиков, а также взаимодействия различных видов деятельности в таких областях, как правоохранение, здравоохранение, образование и экономическое развитие.
OIOS is making a new recommendation in the present report for monitoring the functioning of integrated task forces to ensure greater complementarities and synergies between the Department of Political Affairs and other United Nations partners. УСВН делает в настоящем докладе новую рекомендацию в отношении контроля за функционированием комплексных целевых групп, с тем чтобы обеспечить большую взаимодополняемость и повысить уровень взаимодействия между Департаментом по политическим вопросам и другими партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Only through effective collaboration between them can the child be protected from all harm, abuse and oppression and be equipped to share in and contribute to the common good of humanity. Только на основе эффективного взаимодействия между ними можно защитить ребенка от любого вреда, жестокого обращения или угнетения и научить его пользоваться общим благом человечества и вносить в него свой вклад.
To promote the synergies between environmental conventions, it is necessary to demonstrate the benefits to the private sector, since it is the private sector which should finance implementation of many of the proposed initiatives. Для наращивания синергического взаимодействия между природоохранными конвенциями необходимо продемонстрировать его выгоды для частного сектора, поскольку именно частный сектор должен финансировать реализацию многих выдвигаемых инициатив.
Four reports describe efforts to identify synergies between the three conventions and certain projects linking these three conventions, including in the areas of agro-ecology and carbon sequestration. В четырех докладах сообщается о попытках установления синергического взаимодействия между тремя конвенциями и между несколькими проектами, связывающими эти три конвенции, в частности, в области агроэкологии и в вопросах поглощения углерода.
In addition, they give the Convention a comparative advantage, enabling it to create synergies, including between the three Rio conventions, in the sustainable management of the natural resources of the affected countries. Кроме того, это дает Конвенции определенное сравнительное преимущество для налаживания синергического взаимодействия, особенно между тремя рио-де-жанейрскими конвенциями, в деле обеспечения рационального использования природных ресурсов затрагиваемых стран.
He emphasized the importance of collaboration between developing countries through initiatives such as the Asia-Africa Investment and Technology Promotion Center, which was an example of follow-up measures to the Second Tokyo International Conference on African Development. Оратор подчеркнул важность взаимодействия между развивающимися странами в рамках таких инициатив, как Азиатско-африканский центр содействия инвестиционной деятельности и развитию технологии, который служит иллюстрацией мер по выполнению решений второй Токийской международной конференции по развитию Африки.
The high level of interaction between the national managers during the first pilot course prompted a proposal for south-south cooperation and a mine-action exchange programme, which is being executed by UNDP. Высокий уровень взаимодействия между руководителями национальных органов в ходе проведения первого экспериментального курса обучения позволил выдвинуть предложение относительно сотрудничества Юг-Юг и разработать программу обмена информацией о деятельности в области разминирования, которую осуществляет ПРООН.
From our own historical experience, we clearly recognize that an understanding of different religions, cultures, customs and so on, and a tolerance that accepts them, are essential in order to reap the benefits of interaction between civilizations. Основываясь на нашем собственном историческом опыте, мы хорошо знаем о том, что понимание различных религий, культур, традиций и так далее и их терпимое восприятие являются необходимыми условиями успешного взаимодействия между цивилизациями.
We support the proposal of the Secretary-General about the search for new forms of interaction between the Security Council and the General Assembly in the interests of a more effective, more timely ability to prevent armed conflicts. Мы поддерживаем предложение Генерального секретаря относительно поиска новых форм взаимодействия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей в интересах более эффективного и заблаговременного предотвращения вооруженных конфликтов.
The secretariat will explore possibilities of cooperation between different parts of the UNECE work programme, in particular in the areas of industry and energy restructuring, quality standards and technical harmonization, and land for development and human settlements. Секретариат изучит возможности взаимодействия между различными элементами программы работы ЕЭК ООН, в частности в области перестройки промышленности и энергетики, стандартов качества и технического согласования, а также земли для развития и населенных пунктов.
However, we look forward to giving a shape and a form to this relationship by evolving modalities of interaction and framing rules of engagement between the United Nations and other relevant stakeholders through a transparent intergovernmental process. В то же время мы хотели бы придать конкретную форму этому сотрудничеству, определяя методы взаимодействия и разрабатывая правила сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами в рамках транспарентного межправительственного процесса.
In West Africa, the early warning and early response system of the 15-member Economic Community of West African States reflects a partnership between the intergovernmental body and a civil society network with an emphasis on human security. В Западной Африке система раннего оповещения и оперативного реагирования 15 государств-членов Экономического сообщества западноафриканских государств стала отражением партнерского взаимодействия между этим межправительственным органом и сетью организаций гражданского общества с упором на обеспечение безопасности человека.
Thus quite appropriately the national housing strategy emphasizes the problems of human settlements, recognizing the strong synergy and sustainable harmony between housing and the physical, socio-cultural and economic environments. Поэтому национальная стратегия в области жилья естественно ориентирована в первую очередь на проблемы населенных пунктов с учетом активного синергического взаимодействия и устойчивых взаимосвязей между жильем и физической, социальной, культурной и экономической средой.
It continues to work very closely with the Commission on Narcotic Drugs and has greatly benefited from the increased synergies that exist between their two secretariats which now provide a common servicing for both commissions. Она продолжает работать в тесном контакте с Комиссией по наркотическим средствам и получает большую пользу от усилившегося взаимодействия между двумя их секретариатами, которые в настоящее время осуществляют общее обслуживание обеих комиссий.
One of the relevant and as yet poorly investigated aspects of traffic accidents, which also illustrates the complexity of the interplay between the different health effects of transport, is the barrier to engaging in walking and cycling caused by the fear of accidents. Одним из важных, но еще плохо изученных аспектов дорожно-транспортных происшествий, который также свидетельствует о сложном характере взаимодействия различных факторов влияния транспорта на здоровье, являются опасения населения попасть в дорожно-транспортные происшествия, что служит препятствием для его активного участия в пешеходном и велосипедном движении.
The Office of Internal Oversight Services believes that the Division has made an effort to implement the Committee's additional recommendation (c) but that it should conduct more analysis of the complex interactions between population dynamics and poverty, possibly in collaboration with the regional commissions. Управление служб внутреннего надзора считает, что Отдел принял меры по осуществлению дополнительной рекомендации (с) Комитета, однако ему следует провести дополнительные аналитические исследования сложного взаимодействия динамики народонаселения и нищеты, возможно, в сотрудничестве с региональными комиссиями.
There is increasing recognition that ICT changes social behaviour, and affects not only the composition of demand but also patterns of interaction between citizens, government and enterprise. Все более широко признается, что ИКТ изменяют социальное поведение и влияют не только на структуру спроса, но и на модели взаимодействия между гражданами, государством и предприятиями.
In this regard, it was proposed that clear-cut procedures should be established to govern coordination and interaction between the secretariat of the Commission and regional and subregional integration groupings in Latin America and the Caribbean. В этом отношении было предложено разработать четкие процедуры управления процессом координации и взаимодействия между секретариатом Комиссии и региональными и субрегиональными интеграционными группировками в Латинской Америке и Карибском бассейне.
Another aspect that we think is important to highlight is the improvement of communication and interaction between the Security Council and the General Assembly, and indeed other bodies of this Organization. Еще один важный аспект, который, по нашему мнению, необходимо подчеркнуть, касается улучшения связи и взаимодействия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, а также другими органами этой Организации.
We have the hope that this excellent initiative of Singapore in holding an open debate will be the harbinger of a new culture of mutually constructive association and interaction between troop contributors and the Council, which has been prominent by its absence. Мы надеемся, что эта прекрасная инициатива Сингапура по проведению открытых прений станет предвестником новой культуры взаимного конструктивного сотрудничества и взаимодействия между поставщиками войск и Советом, которая ранее явно отсутствовала.
The Special Representative strongly recommends that concrete steps be taken to strengthen this interaction between the two systems of the United Nations and that there should be increased involvement of human rights mechanisms in peace initiatives and in the response to emergencies. Специальный представитель настоятельно рекомендует принять конкретные меры по наращиванию этого взаимодействия между двумя ветвями Организации Объединенных Наций и повысить роль правозащитных механизмов в осуществлении мирных инициатив и в реагировании на возникающие экстренные ситуации.
Hence, a thorough exploration of possible mechanisms and procedures to further strengthen interaction between these organizations in the political, security, economic, social and other fields has now become of pre-eminent importance. Следовательно, исключительную важность приобретает необходимость тщательного исследования возможных механизмов и процедур дальнейшего укрепления взаимодействия между этими организациями в политической, экономической, социальной областях, в вопросах безопасности и в других сферах.
He also agreed with the Board of Auditors that it was desirable to strengthen links between the Fund's accounting system and the Integrated Management Information System of the United Nations. Делегация поддерживает рекомендацию Комиссии ревизоров относительно необходимости обеспечения более тесного взаимодействия между системой учета Фонда и Комплексной управленческой информационной системой Организации Объединенных Наций.
Let us seize on the present momentum in the aftermath of the tragic events of 11 September to look into the possibility of forging better interaction between the Council and the general membership. Давайте же не упускать существующего на сегодняшний день импульса после трагических событий 11 сентября, с тем чтобы рассмотреть возможности для совершенствования взаимодействия между Советом и другими государствами-членами.