Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Взаимодействия

Примеры в контексте "Between - Взаимодействия"

Примеры: Between - Взаимодействия
Their role at the subregional level could be strengthened by expanding links with existing subregional integration institutions, but care should be taken to avoid duplication between such institutions and the United Nations. Их роль на субрегиональном уровне можно укрепить за счет активизации их взаимодействия с существующими в субрегионах интеграционными структурами, но при этом необходимо не допускать дублирования работы таких структур и Организации Объединенных Наций.
The same could be done on a periodic basis with the President of the Economic and Social Council, thus providing opportunities to create more synergy between the Assembly and that Council. То же самое можно было бы делать на регулярной основе с Председателем Экономического и Социального Совета, обеспечивая тем самым возможности для усиления взаимодействия между Ассамблеей и данным Советом.
It is therefore imperative that the mandate for revitalization include urgent measures to improve and strengthen interaction between the Secretariat and the General Assembly so that the implementation of mandates can be carried out effectively. Поэтому необходимо, чтобы мандат, касающийся активизации деятельности, включал в себя неотложные меры по улучшению и укреплению взаимодействия между Секретариатом и Генеральной Ассамблеей, с тем чтобы можно было эффективно выполнять мандаты.
This decrease in interaction between EULEX and Kosovo police officers affected vital professional relationships and made it more difficult for the Mission to structure and organize the implementation of monitoring, mentoring and advising activities in the north. Это сокращение масштабов взаимодействия между полицейскими ЕВЛЕКС и Косово затрагивает важнейшие профессиональные отношения и затрудняет планирование и проведение мероприятий Миссии по наблюдению, наставничеству и консультированию на севере.
The aim of the small grants was to: facilitate the work and initiatives of the mobilized SHGs; support community development and empowerment; and strengthen interaction and cooperation between the local government and communities. Эти мелкие субсидии предоставлялись с целью содействия осуществлению деятельности и инициатив созданных групп самопомощи, поддержки развития сообществ и расширения их возможностей и укрепления взаимодействия и сотрудничества между местными органами государственного управления и сообществами.
Enhancement of the cooperation between the Commission and the Sixth Committee remained important, and changing the way in which topics were selected would be a good place to start. Важной задачей по-прежнему остается укрепление взаимодействия между Комиссией и Шестым комитетом, и изменение порядка выбора тем было бы весьма хорошим началом.
Transparency and social participation were key to the promotion of democratic governance; strengthening the channels of interaction between government and society was crucial to rendering government more efficient, accountable, effective, transparent and legitimate, particularly through management and budgetary planning. Прозрачность и участие общественности являются ключевым инструментом для поощрения демократического правления; укрепление каналов взаимодействия между правительством и обществом имеет критически важное значение для того, чтобы правительство было более эффективным, подотчетным, дееспособным, прозрачным и легитимным, в частности, через посредство управления и бюджетного планирования.
The Joint Coordination and Monitoring Board, co-chaired by the Government of Afghanistan and UNAMA, remains the umbrella for broad-based engagement between the Government and the international community. Объединенный совет по координации и контролю, работающий под председательством правительства Афганистана и МООНСА, по-прежнему является основным форумом для широкого взаимодействия между правительством и международным сообществом.
In addition, it is generally recognised that the interactions of the three regional groups in Geneva between themselves, with the ISU and the (designate) annual chairman are in need of restructuring. Кроме того, общепризнано, что механизмы взаимодействия трех региональных групп в Женеве между собой, с ГИП и (назначенным) Председателем на текущий год нуждаются в реструктуризации.
Thirdly, the extent of outside communication, interaction and connectivity between innovation actors is vital to complex problem-solving, as it allows for specialization and diversity at the same time. В-третьих, для решения сложных проблем решающее значение имеет степень обеспечения внешней коммуникации, взаимодействия и связи между участниками разработки инноваций, которая дает возможность одновременно использовать специализацию и кооперацию.
The management of interfaces, interactions and co-ordination between various actors within the sector and across sectors is essential for innovations. Налаживание сотрудничества, взаимодействия и координации как между участниками самого сектора, так и с участниками других секторов имеет большое значение для развития инновационной деятельности.
The Council also made recommendations to enhance the effectiveness of their work, including a further increase in the interaction between the Economic and Social Council and the Security Council. Совет также вынес рекомендации, касающиеся повышения эффективности работы этих групп, включая дальнейшее усиление взаимодействия между Экономическим и Социальным Советом и Советом Безопасности.
Structural improvements of national machineries were frequently accompanied by increased collaboration among bodies at the national, municipal and local levels, as well as between governmental and non-governmental bodies and organizations. Структурное совершенствование национальных механизмов зачастую сопровождается укреплением взаимодействия между органами на национальном, муниципальном и местном уровнях, а также между правительственными и неправительственными органами и организациями.
Secondly, we are yet to fully develop the linkages between the UN and regional organizations for a more effective support of conflict prevention - this is the most important value-added of the regional arrangement. Во-вторых, нам еще предстоит в полной мере разработать формы взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями для более эффективной поддержки в деле предупреждения конфликтов - это является наиболее важным преимуществом регионального механизма.
The Regulation reflects fully the Code's provisions and establishes the mechanism of interaction between the Ministry of Transport and Communications, the Ministry of Interior, and the Ministry of Finance. Циркуляр полностью отражает положения Кодекса и обеспечивает механизм взаимодействия между министерством транспорта и связи, министерством внутренних дел и министерством финансов.
Mr. Burman (United States of America) welcomed the prospect of collaborative work between the World Bank and the Working Group, a task which would no doubt also involve IMF. Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) одобрительно отзывается о перспективах взаимодействия Всемирного банка и Рабочей группы, к которому, несомненно, подключится и МВФ.
We are a multi-confessional country and we have never had religious wars. Russia therefore has a unique experience, stretching back a thousand years, of peaceful and fruitful cooperation between different religions. Будучи многоконфессиональной страной, где никогда не было религиозных войн, Россия обладает уникальным тысячелетним опытом мирного сосуществования и плодотворного взаимодействия различных религий.
China values the constructive role played by the civil society in international affairs, and is ready to continue discussions on setting up an interactive mechanism between UNGA and the civil society. Китай высоко ценит конструктивную роль гражданского общества на международной арене и проявляет готовность продолжать обсуждение предложения об учреждении механизма взаимодействия Генеральной Ассамблеи и гражданского общества.
In order to achieve economy-wide productivity enhancement in the developing countries, it is essential to create and strengthen a web of interactions between economic agents, markets and institutions that enable these countries to draw effectively on international trade and investment flows. Для обеспечения роста производительности труда в масштабах всей экономики в развивающихся странах необходимо создавать и укреплять сеть взаимодействия участников экономической деятель-ности, рынков и учреждений, что позволит таким странам эффективно использовать международную торговлю и инвестиционные потоки.
In this regard, the workshops helped launch the process of establishing synergies between the conventions at the national level, and identify the next steps in moving this process forward. В этой связи следует отметить, что рабочие совещания помогли привести в действие процесс налаживания синергетического взаимодействия между исполнителями конвенций на национальном уровне и определить следующие шаги по продвижению этого процесса вперед.
Taking whatever measures are necessary to implement initiatives for developing the exchange of available information and consolidating cooperation links between network members; принять необходимые меры для конкретизации инициатив, направленных на развитие деятельности по обмену необходимой информацией и укрепление связей в рамках взаимодействия между членами сетей;
Establishment of cooperation between the UNCCD's national focal points and national COMIFAC correspondents, which should be members of NCBs; Налаживание взаимодействия между национальными координационными центрами КБО и национальными корреспондентами КОМИФАК, которые должны быть членами НКО;
The current system of interaction between the Secretariat and Committees of the General Assembly is at times dysfunctional because the different committees are too numerous, too large and often have overlapping agendas. Существующая система взаимодействия между Секретариатом и комитетами Генеральной Ассамблеи временами дает сбои, поскольку различных комитетов слишком много, они слишком велики и нередко занимаются частично совпадающим кругом вопросов.
The EU noted the efforts that had been undertaken to clarify the operational functions and required interaction between UNDP Resident Representatives, Regional Bureaux, Heads of UNIDO Operations and staff through an operational guideline. ЕС отмечает меры по разъяснению оперативных функций и должного взаимодействия между представителями - резидентами ПРООН, региональными бюро, начальниками подразделений по операциям ЮНИДО и сотрудниками на основе оперативного руководства.
The objective of the meetings was to facilitate national dialogue between a broad range of stakeholders to develop a working paper that defined the information flow or interactions necessary for the implementation of the Convention's trade-related provisions. Цель проведения этих совещаний заключалась в оказании содействия национальному диалогу между широким кругом заинтересованных субъектов в интересах подготовки рабочего документа, определяющего информационные потоки или элементы взаимодействия, которые необходимы для осуществления положений Конвенции, касающихся торговли.