Those changes constitute important steps towards the desirable and, indeed, necessary interaction between the Council and the General Assembly. |
Эти изменения являются важным шагом вперед по пути обеспечения желаемого и поистине необходимого взаимодействия между Советом и Генеральной Ассамблеей. |
My delegation supports closer interaction between the United Nations and civil society, as well as partnerships with the private sector. |
Моя делегация поддерживает предложение об обеспечении более тесного взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом, а также партнерства с частным сектором. |
The third stage, which is now under implementation, is to allow for transactions between the Government and the people to be made electronically. |
Третий этап, который в настоящее время реализуется, преследует цель обеспечения взаимодействия между правительством и населением в электронном формате. |
In the interim, measures must be taken to facilitate interaction between judges and magistrates on an informal level. |
Пока же необходимо принять меры для расширения взаимодействия между судьями и магистратами на неофициальном уровне. |
The creation of the Group by the Council and the outcome of its work testify to the importance of ensuring interaction between our two bodies. |
Создание этой Группы Советом и результаты ее работы свидетельствуют о важности обеспечения взаимодействия между двумя нашими органами. |
Moreover, the international community should seek to develop appropriate modalities of interaction between global and individual regional economic cooperation frameworks. |
Кроме того, международное сообщество должно принимать меры для разработки надлежащих механизмов взаимодействия между глобальными и отдельными региональными рамками экономического сотрудничества. |
The work also involved strengthening the linkage between the national stakeholders and their counterpart trade negotiators in Geneva via multi-point video conferences. |
Работа также предполагала укрепление взаимодействия между национальными участниками и их партнерами по торговым переговорам в Женеве с помощью групповых видеоконференций. |
This apparent discrepancy illustrates the lack of harmonization of the Acts and the lack of collaboration between the officials tasked with asylum-seekers and refugees issues. |
Это очевидное несоответствие свидетельствует о несогласованности этих законов и отсутствии взаимодействия между чиновниками, занимающимися просителями убежища и беженцами. |
The new information technologies offer new opportunities to improve system efficiency and connectivity, enhancing cooperation in all directions between headquarters and field level. |
Новые информационные технологии открывают дополнительные возможности повышения эффективности и сетевого взаимодействия системы, усиливая сотрудничество по всем направлениям между штаб-квартирой и местным уровнем. |
The nexus between poverty, environment and development has become mired in the complex uncertainties of the globalization process. |
Узел проблем нищеты, окружающей среды и развития оказался заложником неопределенности сложного взаимодействия факторов процесса глобализации. |
Figure 1 reflects how support to peacekeeping operations is organized, including the major process interfaces between the offices, divisions and services. |
На диаграмме 1 показана схема организации поддержки миротворческих операций, включая основные линии взаимодействия управлений, отделов и служб. |
It would be better to create a realistic dynamic process between the United Nations and regional organizations. |
Будет лучше разработать динамичный процесс взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
In one case, UNDP helped to establish a liaison between the Ministry of Finance and the Vice-Presidency. |
В одном случае ПРООН способствовала налаживанию взаимодействия между министерством финансов и канцелярией вице-президента. |
There should be a report on ongoing work between the Committee and other PSBs in support of intersectoral cooperation. |
Должен подготавливаться доклад о текущей работе, проводимой на основе взаимодействия между Комитетом и другими ОВО в поддержку межсекторального сотрудничества. |
Ms. Corti asked what practical arrangements existed for cooperation between civil society and government, and what support was provided to non-governmental organizations. |
Г-жа Корти спрашивает, какие существуют практические механизмы взаимодействия между институтами гражданского общества и государственными органами и какая поддержка оказывается неправительственным организациям. |
Efforts in this direction should provide a reliable institutional framework for continuous interaction between the Santiago, Mexico, D.F. and Port-of-Spain offices. |
Усилия в этом направлении должны обеспечить надежную организационную основу для непрерывного взаимодействия между Сантьяго и отделениями в Мехико и Порт-оф-Спейне. |
The symposium highlighted the need for collaboration between the different actors working on the issue of small arms and light weapons. |
Симпозиум высветил необходимость взаимодействия между различными участниками, занимающимися вопросом стрелкового оружия и легких вооружений. |
Importance was also given to the need to ensure a linkage between the Forum and UNHCR's existing governance structure. |
Важное значение придавалось также необходимости обеспечения взаимодействия между Форумом и существующей структурой управления УВКБ. |
This approach may touch upon conflict resolution or examine the causes of war and the interaction between technology and warfare. |
Этот подход может охватывать вопросы урегулирования конфликтов или изучение причин войны и характера взаимодействия между технологией и ведением военных действий. |
During the last several decades new forms of relationships between indigenous peoples and States had evolved. |
За прошедшие несколько десятилетий возникли новые формы взаимодействия между коренными народами и государствами. |
In any kind of interaction between them, their relative power and status would influence the effectiveness of their participation. |
При любом виде взаимодействия между ними их сравнительные полномочия и статус будут влиять на эффективность их участия. |
We salute the Secretary-General's leadership in pushing for enhanced and meaningful interaction between the United Nations and civil society. |
Мы воздаем должное Генеральному секретарю за его руководящую роль в налаживании более активного и значимого взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |
Said applications support the complex logic of interaction between parts being executed in different nodes, and, furthermore, have limited development complexity. |
Эти приложения поддерживают сложную логику взаимодействия между частями, выполняющимися на разных узлах, и при этом имеют ограниченную сложность разработки. |
This shall contribute to the further deepening of mutual understanding and confidence between the two countries and the strengthening of all-round Russian-Chinese strategic interaction. |
Это способствует дальнейшему углублению взаимопонимания и доверия между двумя странами и укреплению всестороннего российско-китайского стратегического взаимодействия. |
Given the strong humanitarian focus of mine action, its inclusion has led to a more productive interaction between peacekeepers and the humanitarian community. |
Поскольку деятельность, связанная с разминированием, имеет четкую гуманитарную направленность, ее включение привело к налаживанию более продуктивного взаимодействия между миротворцами и сообществом гуманитарных организаций. |