Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Взаимодействия

Примеры в контексте "Between - Взаимодействия"

Примеры: Between - Взаимодействия
It has stressed the need for greater cooperation and engagement between NHRIs and the international human rights system, as well as with civil society, in order to ensure NHRIs' independence, pluralism and effectiveness. Он подчеркнул необходимость активизации сотрудничества и взаимодействия между НПУ и международной системой по правам человека, а также с гражданским обществом в целях обеспечения независимости, плюрализма и эффективности НПУ.
Her delegation welcomed the Special Committee's recognition of the supporting role played by regional organizations in the maintenance of peace and called for greater cooperation between the United Nations and the African Union, especially partnership on the ground, planning support and operational management. ЗЗ. Ее делегация приветствует признание Специальным комитетом важной вспомогательной роли региональных организаций в деле поддержания мира и призывает к расширению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, прежде всего партнерского взаимодействия на местах, в области планировании тылового обеспечения и оперативного управления операциями.
It had also introduced innovative tools and approaches, including mechanisms to facilitate interaction between the Mission and communities and implement human rights due diligence policies, which had become models for other peacekeeping missions. Она также внедрила новые инструменты и подходы, в том числе механизмы обеспечения взаимодействия между Миссией и общинами и проведения ответственной политики в области соблюдения прав человека, которые стали образцами для других операций по поддержанию мира.
In the framework of development assistance programmes between ASEAN member States and Japan, counter-terrorism capacity-building programmes were being conducted to improve immigration control, airport and seaport security, customs cooperation and cooperation in law enforcement. В рамках программ по оказанию помощи в целях развития, согласованных государствами - членами АСЕАН и Японией, осуществляются программы создания контртеррористического потенциала для совершенствования контроля над иммиграцией, обеспечения безопасности в воздушных и морских портах, усиления таможенного сотрудничества и взаимодействия в сфере правоприменения.
It welcomed the support it had received from the Government of Australia to help it improve access to and delivery of justice by strengthening the interface between the police, judicial and correctional systems. Тимор-Лешти выражает благодарность правительству Австралии за помощь в улучшении доступности и отправления правосудия на основе укрепления взаимодействия между полицией, судебной и уголовно-исполнительной системами.
The Meeting noted potential synergies between the SPIDER programme and the work of several United Nations entities, such as ESCAP, the International Strategy for Disaster Reduction, ITU, OCHA, UNEP, UNHCR, UNOSAT and WHO. Совещание отметило возможность взаимодействия программы СПАЙДЕР и ряда таких учреждений Организации Объединенных Наций, как ЭСКАТО, Международная стратегия уменьшения опасности бедствий, МСЭ, УКГД, ЮНЕП, УВКБ, ЮНОСАТ и ВОЗ.
In this regard, the components each develop comprehensive plans for the reform and development of their respective sectors that take into consideration the relationships between the criminal justice institutions, legislation and justice system procedures and relevant gender dimensions affecting law and order. В этой связи каждый из компонентов разрабатывает всеобъемлющий план реформы и совершенствования деятельности в своем соответствующем секторе с учетом взаимодействия учреждений, обеспечивающих отправление уголовного правосудия, законодательства и порядка судопроизводства, а также соответствующих гендерных аспектов поддержания правопорядка.
All the Nordic countries were members of the Arctic Council, a high-level consensus forum for cooperation and interaction between States and Arctic peoples, where indigenous peoples participated on an equal footing with Governments. Все страны Северной Европы являются членами Арктического совета - функционирующего на базе консенсуса форума высокого уровня, предназначенного для осуществления сотрудничества и взаимодействия между государствами и народами Крайнего Севера, в работе которого коренные народы должны участвовать на равноправной основе с правительствами.
A European asylum support office had been opened in Malta that year in order to streamline the asylum policies of European Union Member States and improve cooperation between authorities. ЗЗ. В текущем году на Мальте было открыто Европейское бюро по оказанию поддержки просителям убежища в целях упорядочивания политики по предоставлению убежища государств - членов Европейского союза и улучшения взаимодействия между властями.
Mr. de Sellos (Brazil) said that his country's support for the draft resolution reflected its concern over the lack of engagement and cooperation between the Democratic People's Republic of Korea and the United Nations human rights system. Г-н де Селлос (Бразилия) говорит, что поддержка его страной проекта резолюции отражает ее обеспокоенность по поводу отсутствия взаимодействия и сотрудничества между Корейской Народно-Демократической Республикой и системой Организации Объединенных Наций в области прав человека.
With regard to paragraph 100 of the report on contemporary forms of racism, he asked for more details on the recommendation concerning coordination between different government structures and in particular the importance of cooperating closely with civil society. Что касается пункта 100 доклада о современных формах расизма, то оратор хотел бы получить более подробную информацию о рекомендации, касающейся координации действий различных правительственных структур и, в частности, о важности тесного взаимодействия с гражданским обществом.
Partnerships and structured arrangements between the United Nations and regional organizations were essential for the creation of a system of independent capacities capable of reacting and meeting the needs of peacekeeping operations. В том, что касается создания системы самостоятельного потенциала, способного положительно реагировать на потребности в связи с проведением миротворческих операций, существенную роль играет наличие партнерских связей и структурированных механизмов взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями.
The thoughts expressed during the present parliamentary hearing would feed into that discussion, with the aim of developing a shared understanding of the way forward towards creating a stronger engagement between the United Nations, parliaments and IPU. Мнения, высказанные в ходе настоящих парламентских слушаний, будут учтены в этих прениях в целях выработки общего подхода к вопросу о путях продвижения в направлении обеспечения более активного взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, парламентами и МПС.
It was suggested that the close connection between those draft provisions in terms of regulating the relationship of the draft convention with other conventions made it desirable to consolidate them into a single provision that would be clearer and more reader-friendly. Было высказано мнение, что тесная связь между этими проектами положений с точки зрения регулирования взаимодействия проекта конвенции с другими конвенциями делает целесообразным свести их в единое положение, которое будет более ясным и более удобным для чтения.
At the present time, when dialogue between Uzbekistan and the European Union on all bilateral cooperation issues, including human rights, has been established and is progressing successfully, such statements by IHF seem provocative, to say the least. В настоящее время, когда между Узбекистаном и ЕС установлен и успешно развивается диалог по всем вопросам двустороннего взаимодействия, в том числе и правам человека, подобные заявления МХФ выглядят, по меньшей мере, провокационно.
The incumbents of the posts would assist in facilitating effective implementation of the mandate by improving the efficiency and effectiveness of the Office of the President and by enhancing communications and dialogue between relevant counterparts. Сотрудники, занимающие эти должности, будут оказывать помощь по вопросам эффективного осуществления мандата, содействуя повышению эффективности и результативности деятельности аппарата президента, углублению взаимодействия и установлению более тесного диалога между заинтересованными сторонами.
Encourage inter-African partnerships between national human development actors in order to share experiences and expertise and to create the synergies needed for better resource utilization; способствовать межафриканскому партнерству между национальными действующими лицами в области развития человеческого потенциала в целях обмена знаниями и опытом и обеспечить необходимые условия для взаимодействия в интересах оптимального использования ресурсов,
We are pleased with the expansion of interaction between the IAEA and the Security Council Committee established by the Council's resolution 1540 (2004) on the non-proliferation of WMDs. Удовлетворены расширением взаимодействия между МАГАТЭ и Комитетом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций 1540 по нераспространению оружия массового уничтожения.
Ms. Zakharova (Russian Federation) said that interaction between the Department of Public Information and various United Nations agencies was a key element of its mission to provide objective and high-quality coverage of the Organization's activities. Г-жа Захарова (Российская Федерация) говорит, что обеспечение взаимодействия между Департаментом общественной информации и различными учреждениями Организации Объединенных Наций является одним из основных элементов миссии Департамента по обеспечению объективного и качественного освещения деятельности Организации.
We are convinced that granting the Bank observer status in the General Assembly would help establish a firm basis for regular and well-organized cooperation between EDB and the United Nations in order to carry out the common and related tasks facing them. Убеждены, что предоставление Банку статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее способствовало бы созданию прочных основ для регулярного и упорядоченного взаимодействия между ЕАБР и ООН в целях решения стоящих перед ними общих и смежных задач.
Increasing the level of, and revising the modalities for, interaction between multilateral financing institutions and middle-income developing countries is consistent with the significantly increased role of those countries in the world economic community and the concomitant increase in their responsibilities. Расширение масштабов и пересмотр условий взаимодействия между многосторонними финансовыми учреждениями и развивающимися странами со средним уровнем доходов согласуются с существенно возросшей ролью этих стран в мировом экономическом сообществе и вытекающим из этого повышением их обязанностей.
It should be noted that the cases received by the Office for informal resolution have become increasingly complex, often involving more than one party and requiring extensive consultations between the parties and interaction with staff at several levels of the Organization. Следует отметить, что дела, принимавшиеся Канцелярией для неформального разбирательства, отличались все большей сложностью; нередко они затрагивали интересы более чем одной стороны и требовали обстоятельных консультаций между сторонами и взаимодействия с персоналом на нескольких уровнях Организации.
Whenever appropriate, an inter-secretariat mechanism could be set up among the multilateral environmental agreements to review the commonalities between the work of the respective centres to improve coordination and avoid redundancy. Для улучшения координации и во избежание ненужной работы в деятельности соответствующих центров там, где это необходимо, можно было бы создать межсекретариатский механизм взаимодействия между многосторонними природоохранными соглашениями для анализа общих аспектов работы.
Mr. Mahmoud (Executive Representative of the Secretary-General for Burundi), speaking via videoconference from Bujumbura, said that it was his understanding that the Strategic Framework would be the basis for interaction between BINUB and the Commission. Г-н Махмуд (Исполнительный представитель Генерального секретаря по Бурунди), выступая методом телеконференции из Бужумбуры, говорит, что, по его мнению, стратегические рамки являются основой для взаимодействия между ОПООНБ и Комиссией.
International involvement in Somalia represented another test case, in addition to the challenges of working together on Darfur, for collaboration and cooperation between the United Nations and the African Union. Международное участие в Сомали представляет собой еще один пробный вариант взаимодействия и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, как и совместная работа в Дарфуре.