The proposed draft collective arrangement between the competent authorities in the North-East Atlantic represents a further step forward in the development of closer cooperative arrangements with the OSPAR Commission with respect to the coordination of management measures to safeguard biodiversity in the North-East Atlantic. |
Предлагаемый проект механизма взаимодействия между компетентными властями в Северо-Восточной Атлантике представляет собой еще один шаг в процессе налаживания более тесного взаимодействия с Комиссией ОСПАР в отношении координации управленческих мер по охране биоразнообразия в Северо-Восточной Атлантике. |
Depending on the degree and quality of interaction between the authorities and the standards bodies, this may involve a variety of measures, ranging from ongoing joint monitoring of the standardization work to a final examination of the results of this work, including the revision process. |
В зависимости от степени и качества взаимодействия между регулирующими органами и органами по стандартизации могут быть приняты самые различные меры - от постоянного совместного мониторинга работы по стандартизации до конечного контроля результатов этой работы, включая процесс внесения изменений. |
Dialogue and interaction between CEB and Member States increased in 2012 through a series of briefings and presentation by the Secretary of CEB and the leadership of the High-level Committee on Programmes and the High-level Committee on Management. |
Развитию диалога и взаимодействия между КСР и государствами-членами в 2012 году способствовал ряд брифингов и выступлений Секретаря КСР и руководителей Комитета высокого уровня по программам и Комитета высокого уровня по вопросам управления. |
The goal of the Strategy for Cooperation of the Government with the Civil Sector (2007-2011) is to improve the cooperation between the Government and the civil society by strengthening the consultative role of associations and foundations in the policy-making process and enhancing confidence in civil society. |
Целью Стратегии сотрудничества правительства и гражданского сектора (2007-2011) является повышение эффективности взаимодействия между правительством и гражданским обществом за счет усиления консультативной роли, которую ассоциации и фонды играют в процессе выработки политических решений и укрепления доверия среди гражданского общества. |
The objective of the high-level dialogue was to provide a platform for high-level interaction between Strategic Approach stakeholders on strengthening the Strategic Approach for its more effective implementation in aid of achieving the 2020 goal and to identify further guidance for its achievement. |
Цель диалога высокого уровня состояла в том, чтобы обеспечить платформу для взаимодействия на высоком уровне между заинтересованными субъектами Стратегического подхода по проблематике укрепления Стратегического подхода в интересах его более эффективной реализации для достижения цели, поставленной на 2020 год, и выработать дальнейшие указания по вопросам его осуществления. |
In 2014, the State Agencies Public Councils Act was adopted with the aim of improving collaboration and cooperation between the authorities and the public, establishing mechanisms for the public monitoring of their activities and taking public opinion into account in the formulation and implementation of State policy. |
В 2014 году был принят Закон КР «Об общественных советах государственных органов», который направлен на совершенствование взаимодействия и сотрудничества государственных органов с общественностью, создание механизмов для осуществления общественного мониторинга над их деятельностью, учета общественного мнения при формировании и реализации государственной политики. |
Would the adoption of the Kampala amendments to the Statute of the International Criminal Court lead to greater interaction between the Security Council and the Court and promote the Statute's universal application? |
Приведут ли Кампальские поправки к Статуту Международного уголовного суда к улучшению взаимодействия между Советом Безопасности и Судом и будут ли они способствовать универсальному применению Статута? |
There are various interactions between ECE and the Energy Charter Secretariat, one of the more recent ones being the planned participation of the Executive Secretary to ECE in the 25th Meeting of the Energy Charter Conference in Astana, Kazakhstan, on 27 November 2014. |
Существуют различные механизмы взаимодействия между ЕЭК и секретариатом Энергетической хартии, одним из последних примеров которых может служить запланированное участие Исполнительного секретаря ЕЭК в двадцать пятом совещании Конференции Энергетической хартии в Астане, Казахстан, 27 ноября 2014 года. |
Concerning the interaction between the country team, civil society and NGOs, the delegation was pleased to see how well the United Nations worked with the NGOs delivering projects. |
Что касается взаимодействия между страновой группой, представителями гражданского общества и неправительственными организациями, то члены делегации с удовлетворением отметили плодотворное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями в области осуществления проектов. |
The aim is to stimulate cooperation between different cultures and national identities, to promote tolerance of, and respect for, cultural differences, to raise awareness of the significance of intercultural dialogue, and to promote different cultures and ethnic diversity. |
Задача состоит в стимулировании взаимодействия разных культур и национальных идентичностей, поощрении терпимого отношения и уважения к культурным различиям, привлечении внимания к значению межкультурного диалога и поощрении разных культур и этнического разнообразия. |
In the past few years, significant progress has been made to identify synergies among different survey programmes, such as the ongoing collaboration between the Demographic and Health Survey and the Multiple Indicator Cluster Survey programmes. |
В последние несколько лет достигнут значительный прогресс в деле выявления общей платформы для взаимодействия между разными программами обследований, как, например, продолжающееся сотрудничество между программами обследования в области народонаселения и здравоохранения и обследования по многим показателям с применением гнездовой выборки. |
The programme was being implemented through community workers specialized in health education, whose duty was to facilitate communication between the populations of segregated and separated Roma settlements and doctors, nurses, midwives and public health workers, and to raise basic health awareness in those communities. |
Программа осуществляется с помощью общинных работников, специализирующихся в области санитарно-просветительской работы, задачей которых является обеспечение взаимодействия между населением сегрегированных и изолированных цыганских поселений и врачами, медсестрами, акушерками и работниками здравоохранения, а также повышение информированности в этих общинах об основных вопросах, касающихся охраны здоровья. |
(b) Serve as a forum for promoting policy dialogue related to sustainable development priority issues as a means of enhancing synergy between the countries of the region, including climate change adaptation and mitigation; |
Ь) использование ее в качестве форума для поощрения диалога по вопросам политики, связанного с приоритетными вопросами устойчивого развития, в качестве одного из средств укрепления взаимодействия между странами региона, включая адаптирование к изменению климата и ослабление его последствий; |
Discussion by the CST Bureau on the structure of the CST special session session to allow the interface between scientists and decision-makers on strategic objectives 1, 2 and 3 (2008 - 2009) |
Обсуждение в Бюро КНТ структуры специальной сессии КНТ для создания возможностей взаимодействия между учеными и представителями директивных органов по стратегическим целям 1, 2 и 3 (2008 - 2009 годы) |
The transfer of prisoners living with tuberculosis inside the penitentiary system and a lack of coordination between prison and local health authorities thus results in interrupted treatment and raises the risk of multi-drug-resistant tuberculosis among prisoners, former prisoners and the general population. |
Таким образом, перевод заключенных, больных туберкулезом, внутри пенитенциарной системы и отсутствие взаимодействия между тюрьмами и местными органами здравоохранения приводят к прерыванию лечения и повышают риск заболеваемости мультирезистентным туберкулезом среди заключенных, бывших заключенных и населения в целом. |
the remittance advice process, being the communication of the remittance advice between the customer and the supplier, |
извещение о перечислении средств, т.е. направление уведомления о перечислении средств в ходе взаимодействия между заказчиком и поставщиком, |
A technical perspective which combines interactions between land, groundwater, surface water and marine resources with respect to quality as well as quantity and the requirements of the ecosystems; |
а) техническая концепция охватывает вопросы взаимодействия между земельными ресурсами, ресурсами грунтовых, поверхностных вод и морскими ресурсами, в том что касается параметров качества и количества, а также потребностей экосистем; |
Given the mandate of the national cleaner production centres to provide technical assistance to countries for preventing industrial pollution and for ensuring safe manufacture of chemicals, there is scope for collaboration between a Stockholm Convention regional centre and national cleaner production centres at the national level. |
В силу того, что мандат национальных центров экологически чистого производства предусматривает оказание технической помощи странам в предотвращении промышленного загрязнения и обеспечении безопасного производства химических веществ, существуют возможности для взаимодействия между региональным центром Стокгольмской конвенции и национальными центрами экологически чистого производства на национальном уровне. |
Sector wide approach: "A method of working between government and development partners, a mechanism for coordinating support to public expenditure programmes, and for improving the efficiency and effectiveness with which resources are used in the sector." |
Общесекторальный подход: "Метод взаимодействия между правительством и партнерами по процессу развития, механизм координации поддержки программ расходования государственных средств и повышения эффективности и результативности использования ресурсов в секторе". |
(k) Encourage regular collaboration and partnership between national machineries for the advancement of women and academic and research institutions to promote research and development of appropriate tools and methodologies; |
к) содействовать налаживанию регулярного сотрудничества и партнерского взаимодействия между национальными механизмами, предназначенными для улучшения положения женщин, и научно-исследовательскими учреждениями в целях поощрения научных исследований и разработок, нацеленных на создание соответствующих инструментов и методологий; |
At the same time additional efforts need to be made to enhance cooperation among functional commissions and to strengthen cooperation between regional commissions and the funds and programmes. Contents |
В то же время необходимо предпринять дополнительные усилия по активизации сотрудничества между функциональными комиссиями и укреплению взаимодействия между региональными комиссиями и фондами и программами. |
3 Risk: the probability of harmful consequences, or expected losses (deaths, injuries, property, livelihoods, economic activity disrupted or environment damaged) resulting from interactions between natural or human-induced hazards and vulnerable conditions (International Strategy for Disaster Reduction definition). Annex I |
З Опасность: вероятность опасных последствий или ожидаемых потерь (человеческие потери, увечья, ущерб имуществу, средствам существования, нарушение экономической деятельности или экологический ущерб) в результате взаимодействия между стихийными и антропогенными опасностями и уязвимыми условиями (определение, содержащееся в Международной стратегии). |
(a) Establishment of the conditions necessary in order for the organizations to play an active role in especially difficult situations: mandatory cooperation between the police and an assistance service for victims of domestic violence; |
а) создать условия, необходимые для обеспечения активной позиции ассоциаций в случае возникновения острых ситуаций: налаживание обязательного взаимодействия между полицией и службой оказания помощи пострадавшим от бытового насилия; |
Confirming the Parties' relations based on strategic interaction and partnership that are laid down in the Treaty on Good-Neighbourliness, Friendship and Cooperation between the Russian Federation and the People's Republic of China of 16 July 2001, |
подтверждая отношения стратегического взаимодействия и партнерства Сторон, закрепленные Договором о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой от 16 июля 2001 года, |
A similar course was held for Eastern European countries and countries with economies in transition, with a focus on WTO accession and the interface between regional integration agreements and multilateral trade agreements. |
Аналогичный курс был проведен для стран Восточной Европы и стран с переходной экономикой с упором на вопросах, касающихся присоединения к ВТО и взаимодействия между соглашениями о региональной интеграции и многосторонними торговыми соглашениями. |