Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Взаимодействия

Примеры в контексте "Between - Взаимодействия"

Примеры: Between - Взаимодействия
The Secretary-General's reform proposals, with particular reference to action 19, have advocated improving meaningful interaction between the United Nations and civil society, and this voluntary fund could be considered as contributing to this objective. В предложениях Генерального секретаря о дальнейших преобразованиях, и особенно в связи с мерой 19, рекомендовалось совершенствовать процедуры взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом, и учреждение этого фонда добровольных взносов могло бы рассматриваться в качестве вклада в достижение этой цели8.
In that connection, we cannot fail to recognize the important role played by civil society organizations in the economic, social and humanitarian fields as a channel of communication and daily interaction between Governments, the international community and the people, particularly in post-conflict situations. В той связи мы не можем не признать важную роль, которую играют организации гражданского общества в экономической, социальной и гуманитарной областях в качестве средства общения и ежедневного взаимодействия между правительствами, международным сообществом и населением, особенно в постконфликтных ситуациях.
My third question, which others delegations have already asked about, has to do with the interaction between the interim Government and the multinational force. Третий вопрос, разумеется, как и у других делегаций, - это вопрос относительно взаимодействия между временным правительством и многонациональными силами.
It provides us with a timely opportunity jointly to consider a common strategy to strengthen synergy between the United Nations and the regional organizations in order to meet the challenges facing the international community today. Они предоставляют нам своевременную возможность совместно обдумать общую стратегию укрепления взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в целях устранения встающих сегодня перед международным сообществом сложных проблем.
He noted the landmark decisions taken in 1998 under the Montreal Protocol and the Climate Change Convention focusing the work of their scientific and technical bodies on hydrofluorocarbons, which highlighted the need to maximize efficiency and synergies between environmental agreements. Он отметил те важнейшие решения, принятые в 1998 году в рамках Монреальского протокола и Конвенции об изменении климата, ориентирующих деятельность своих научных и технических органов на решение проблемы гидрохлоруглеродов, в которых подчеркивается необходимость достижения максимальной эффективности и плодотворного взаимодействия между природоохранными соглашениями.
The construction - initially step-by-step - and further expansion of freight villages was and is a major step towards improving cooperation between the road, rail and water-borne modes of transport, reducing noise and exhaust emissions and enhancing transport safety. Строительств, осуществляемое на первоначальной стадии поэтапно, и дальнейшее расширение грузовых комплексов являлись и являются одним из основных способов развития взаимодействия между автомобильным, железнодорожным и водными транспортом, позволяющим снижать уровни шума и выбросов выхлопных газов и повышать безопасность перевозок.
In 2003, Armenia hosted NATO Partnership for Peace exercises - known as Cooperative Best Effort 2003 - the main goal of which was the planning of interaction between Partnership nations during peacekeeping operations. В 2003 году Армения принимала у себя учения Партнерства ради мира НАТО, известные как «Самые энергичные коллективные усилия 2003 года», главная цель которых заключалась в планировании взаимодействия между странами Партнерства в ходе операций по поддержанию мира.
This requires close collaboration between the Family Unit, within the Division for Social Policy and Development, United Nations Secretariat, and non-governmental organizations. Это требует тесного взаимодействия между Группой по вопросам семьи Отдела по вопросам социальной политики и развития Секретариата Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями.
In each of those cases, a smaller presence of the Centre has been associated with an established UNDCP office to take advantage of economies of scale and to increase synergies between the work of the two entities. В каждом таком случае для обеспечения экономии, а также для усиления взаимодействия между этими органами представители Центра направлены в уже созданные отделения ЮНДКП.
The issue of enhancing interaction and dialogue between the Council and non-member States is of particular importance to my delegation, as I have already said. Особое значение для нашей делегации, как я уже сказал, имеет вопрос об активизации взаимодействия и диалога Совета с государствами, не являющимися его членами.
The participation of the EAEC in the work of the General Assembly as an observer will help us establish closer cooperation between the EAEC and the United Nations so that we can achieve our common purposes in the area of socio-economic development. Участие ЕВРАЗЭС в работе Генеральной Ассамблеи в качестве наблюдателя будет способствовать налаживанию более тесного взаимодействия Евразийского экономического сообщества с Организацией Объединенных Наций для достижения общих целей в области социально-экономического развития.
Harnessing the Internet as a means of improving transparency and facilitating lesson learning within and between agencies; использование сети Интернет как средства повышения транспарентности и содействия изучению уроков как в рамках учреждений, так и в контексте взаимодействия учреждений;
In future years, it would be important to ensure in-depth substantive preparations for the spring meeting through the early selection of a theme and more intensive interaction between the Council members and the executive boards of the Bretton Woods institutions and the relevant intergovernmental structure of WTO. В будущем было бы важно обеспечить тщательную подготовку весеннего совещания по вопросам существа посредством заблаговременного выбора темы и более активного взаимодействия членов Совета и исполнительных советов бреттон-вудских учреждений и соответствующей межправительственной структурой ВТО.
The interaction between the secretariat, potential beneficiaries and donors on UNCTAD technical cooperation should be carried out in a more structured way and facilitated within the framework of the Working party on the Medium-term Plan and the Programme Budget. Взаимодействие между секретариатом, потенциальными бенефициарами и донорами в рамках деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества должно осуществляться на более структурированной основе, и облегчению такого взаимодействия должна способствовать Рабочая группа по среднесрочному плану и бюджету по программам.
It provided a mutually beneficial opportunity for a direct interaction and exchange of views between the members of the Committee and the representatives of the administering Power and the Territories. Он предоставил всем одинаково ценную возможность для непосредственного взаимодействия и обмена мнениями между членами Комитета и представителями управляющей державы и территорий.
Mr. Ruggie said that his mandate addressed closing the gaps between the impact of economic forces and actors, on the one hand, and the capacity of societies to manage their adverse consequences, on the other. Г-н Рагги говорит, что в рамках его мандата будут рассмотрены способы устранения пробелов между результатами взаимодействия экономических факторов и субъектов, с одной стороны, и способностью общества регулировать эти негативные последствия, с другой.
One of the aims is to enhance the interaction between Member States and the Secretariat on practical issues relating to the use of information technology in the work of the United Nations. Одна из поставленных задач состоит в повышении уровня взаимодействия между государствами-членами и Секретариатом по практическим вопросам, касающимся применения информационных технологий в работе Организации Объединенных Наций.
A first review of ongoing progress should be undertaken after two years from the establishment of the fund. Additionally, the possibility of closer cooperation between private-sector development initiatives and peacekeeping should be examined with a view to identifying areas of complementarity. Первый обзор хода работы будет проведен через два года после создания Фонда. Кроме того, следует рассмотреть возможность обеспечения более тесного взаимодействия между инициативами по развитию частного сектора и миротворческой деятельностью с целью определения взаимодополняющих областей.
He expected a system-wide approach to be taken, since the matter needed coordination among the many United Nations agencies with a presence in the field and full cooperation between agencies, local authorities and troop contributors. Оратор ожидает принятия общесистемного подхода, поскольку этот вопрос требует скоординированной работы многих учреждений Организации Объединенных Наций, имеющих персонал на местах, и полного взаимодействия между учреждениями, местными властями и государствами-членами, предоставляющими войска.
As to regional cooperation, Armenia had always expressed its willingness and its confidence that interaction between all the countries in the region could create an atmosphere of trust and a favourable climate for reducing existing tensions. Что касается регионального сотрудничества, то Армения всегда заявляла о своей готовности к сотрудничеству и убежденности в том, что расширение взаимодействия между всеми странами региона позволит создать обстановку доверия и благоприятный климат для снижения нынешней напряженности.
Although there was no precedent for interaction between two Main Committees, he proposed that the Fourth Committee should also invite the Special Rapporteur to speak to it, or else hold a joint meeting with the Third Committee when he addressed it. Хотя прецеденты взаимодействия между двумя главными комитетами отсутствуют, он предлагает Четвертому комитету также пригласить Специального докладчика выступить перед его членами или провести совместное заседание с Третьим комитетом, когда Специальный докладчик будет выступать в нем.
Ms. Pulido Santana (Venezuela) said that the High Commissioner's comments on the need for greater cooperation between UNHCR and related agencies were particularly timely in the light of the worsening refugee crises around the world. З. Г-жа Пулидо Сантана (Венесуэла) говорит, что замечания Верховного комиссара о необходимости большего взаимодействия между УВКБ и смежными учреждениями представляются особенно своевременными в свете усугубления кризиса беженцев в мире.
It encompasses not only the many cultural remains, but also living culture and its countless examples, be it cultural landscapes, the fruit of interaction between human beings and their natural environment or even the new category called "intangible heritage". Оно охватывает не только множество оставшихся от прошлого культурных памятников, но и живую культуру и ее бесчисленные проявления, будь то культурная среда, плоды взаимодействия между людьми и их естественной средой обитания или даже такая новая категория, которую называют «нематериальное наследие».
The programmes have strengthened the capacity of and collaboration between leaders and institutions to respond to HIV/AIDS in a strategic and coordinated manner at all levels and across sectors. Эти программы способствовали расширению возможностей лидеров и учреждений в плане принятия стратегических и согласованных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом на всех уровнях и в различных секторах и взаимодействия между ними.
In the area of practical interaction between the United Nations and the African Union, the impulse for which came from decisions of the 2005 Summit, there is already substantial accumulated positive experience. В сфере практического взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, импульс которому был придан решениями «Саммита-2005», уже накоплен существенный позитивный опыт.