| Cooperation and coordination between indigenous people and United Nations bodies should certainly be improved. | Несомненно, необходимо повысить уровень взаимодействия и координации между коренными народами и органами системы Организации Объединенных Наций. |
| An effective communication mechanism between Member States and the Secretariat should be established. | Кроме того, важно содействовать улучшению взаимодействия между государствами-членами и Секретариатом. |
| In specific functional areas, the ongoing improvement of management and accountability is pursued through continuous interaction between senior management. | В конкретных функциональных областях нынешний процесс совершенствования системы управления и подотчетности осуществляется на основе постоянного взаимодействия между руководителями старшего уровня. |
| The Malaysia Incorporated Concept was formulated to highlight the urgent need for a greater partnership between the private sector and the public sector. | Цель разработки концепции "объединенной Малайзии" состояла в том, чтобы подчеркнуть наличие острой необходимости в расширении сферы взаимодействия между частным и государственным секторами. |
| The activity of specific piRNAs in the epigenetic process also requires interactions between piwi proteins and HP1a, as well as other factors. | Активность специфических piРНК в эпигенетических процессах также требует взаимодействия piРНК с белками Piwi, HP1a и другими факторами. |
| Establishing bilateral cooperation between law enforcement bodies is important. | Важное значение имеет налаживание двустороннего взаимодействия правоохранительных органов. |
| Even so, a good basis has been established for further cooperation between States Parties towards the full implementation of the Treaty. | При всех обстоятельствах, есть хорошая основа для дальнейшего взаимодействия государств - участников Договора по его осуществлению в полном объеме. |
| (b) Encourage link between financial institutions and non-governmental organizations and support innovative lending practices such as those of the Grameen Bank in Bangladesh. | Ь) содействие обеспечению взаимодействия между финансовыми учреждениями и неправительственными организациями и поощрение новаторских методов кредитования, таких, как те, которые применяет Грамин банк в Бангладеш. |
| Memoranda of understanding and other technical instruments have clarified mandates and improved the interface between a growing number of actors. | Меморандумы о взаимопонимании и другие технические механизмы позволили уточнить мандат и повысить эффективность взаимодействия между растущим числом соответствующих организаций. |
| Finally, the Meeting had felt that, to the extent possible, a close nexus should be maintained between IPAs and the Commission. | И наконец, на Совещании было высказано мнение относительно необходимости поддержания максимально возможного взаимодействия между УПИ и Комиссией. |
| This UNDP-supported initiative has shown the way for improved interaction between governmental and non-governmental institutions. | Осуществляемая при содействии ПРООН инициатива указала пути улучшения взаимодействия между государственными и неправительственными учреждениями. |
| This bodes well for the ongoing efforts to enhance interaction between the Council and the Bretton Woods institutions. | Это открывает обнадеживающие перспективы для продолжающихся усилий по укреплению взаимодействия между Советом и бреттонвудсскими учреждениями. |
| One of the most important is clarifying the mode of interaction between the population unit and sectoral ministries. | Один из самых важных таких вопросов связан с тем, что необходимо уточнить порядок взаимодействия между подразделениями, отвечающими за вопросы народонаселения, и секторальными министерствами. |
| Second, there are a number of intricate problems with the interface between blue helmets and humanitarian agencies. | Во-вторых, существует ряд непростых проблем, касающихся взаимодействия между "голубыми касками" и учреждениями, занимающимися предоставлением гуманитарной помощи. |
| Individual development can be viewed as a process of interaction between the individual and society which can be mutually beneficial. | Индивидуальное развитие можно рассматривать в качестве своего рода процесса взаимодействия между личностью и обществом, который может быть взаимно благотворным. |
| Concepts of human resource development are changing and moving towards closer interaction and policy coordination between sectors. | Концепции развития людских ресурсов меняются и приближаются к признанию необходимости более тесного взаимодействия и координации политики между секторами. |
| The need for a closer partnership between the Security Council and the Secretary-General in these areas was also underlined. | Была также подчеркнута необходимость обеспечения более тесного взаимодействия в этих областях между Советом Безопасности и Генеральным секретарем. |
| In this regard, we wish to stress the importance of adequate interaction between the different elements of such machinery. | В этой связи мы хотим подчеркнуть важность адекватного взаимодействия между различными элементами такого механизма. |
| In particular, we support greater consultation between the General Assembly and the Security Council on all major issues of common concern. | В частности, мы выступаем за расширение взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности по всем важнейшим вопросам, которые вызывают общую озабоченность. |
| These values call for increased interaction, wherever appropriate, between the Security Council and States that are not members of the Council. | Эти аспекты требуют расширения, по возможности, взаимодействия между Советом Безопасности и государствами, не входящими в число членов Совета. |
| Russia actively promotes productive cooperation between the United Nations and the CSCE in conflict situations. | Россия активно выступает в пользу продуктивного взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ в конфликтных ситуациях. |
| Particular attention should be paid to improved coordination between the military aspects of peace-keeping and civilian and humanitarian efforts. | Особое внимание следует уделять совершенствованию взаимодействия между военными аспектами операций по поддержанию мира и гражданскими и гуманитарными усилиями. |
| The interaction and mutual benefit of closer cooperation between peace-keeping and humanitarian action would grow in the coming years. | В будущем, вне всякого сомнения, будет больше взаимодействия и взаимной выгоды от сотрудничества между гуманитарными мероприятиями и операциями по поддержанию мира. |
| Support has been provided for a global study linking the interaction between macroeconomic policies and the growth of productive employment. | Была оказана помощь в проведении глобального исследования, посвященного установлению взаимодействия между макроэкономической политикой и ростом производительной занятости. |
| The interaction between the international and national environment was also highlighted. | Была также подчеркнута необходимость налаживания взаимодействия между международными и национальными механизмами. |