This exchange builds upon the existing information to create synergies between different initiatives, facilitating further exchange and the establishment of new mechanisms of online governance. |
В основе этого обмена лежит существующая информация для взаимодействия различных инициатив, содействия дальнейшему обмену и создания новых механизмов управления с использованием компьютерных технологий. |
Underdeveloped mechanisms of co-operation between national agencies, local authorities and the general public for implementation of international conventions/agreements; |
Неразвитый механизм взаимодействия национальных, местных органов и общественности в процессе реализации международных конвенций/соглашений. |
Draw up a list of mandatory requirements for border crossings as regards railway infrastructure, modification of customs and border checks and other State controls, and interaction between information and telecommunications systems. |
Определить перечень обязательных требований к пограничным переходам и условия их содержания в области железнодорожной инфраструктуры, обустройств таможенного, пограничного и других видов государственного контроля, а также взаимодействия информационных и телекоммуникационных систем. |
The success of those efforts would be assured by strengthened cooperation between the United Nations, the Bretton Woods institutions, WTO and the private sector. |
Успешному продвижению на этом треке будет способствовать дальнейшее укрепление взаимодействия Организации Объединенных Наций с бреттон-вудскими учреждениями, ВТО и частным сектором. |
Major challenges resulted from the collaboration between humanitarian and military actors in responding to the crisis, especially with respect to maintaining the civilian and impartial nature of humanitarian action. |
Серьезные проблемы были связаны с налаживанием взаимодействия между гуманитарными и военными участниками урегулирования кризиса, особенно в том, что касалось сохранения гражданского и беспристрастного характера гуманитарной деятельности. |
It welcomed FAO's work to strengthen the role of its regional forestry commissions, and to ensure good communication between them and the Committee on Forestry. |
Он приветствовал работу ФАО, направленную на укрепление роли ее региональных лесных комиссий и обеспечение надлежащего взаимодействия между этими комиссиями и Комитетом по лесному хозяйству. |
They typically accomplish this by bringing together academic, business and governmental organizations into one physical location, and supporting interrelationships between these groups through incentives established by governmental policies. |
Они добиваются выполнения этой задачи, приглашая научные, деловые круги и государственные учреждения для работы в одном месте и оказывая поддержку в налаживании между этими группами взаимодействия на основе стимулов, предусмотренных в соответствии с государственными стратегиями. |
The purpose of the co-location is to enhance synergy between the organizational units and improve cooperation and collaboration in initial planning efforts in support of field missions. |
Цель совместного размещения заключается в усилении кумулятивного эффекта от взаимодействия организационных подразделений и расширения сотрудничества и контактов в контексте планирования на первоначальных этапах деятельности полевых миссий. |
Essentially, it sought to deepen cooperation by identifying common areas of activity, exploring possibilities for joint action, and facilitating more systematic and frequent interaction between the United Nations and regional organizations. |
Его цель в основном заключалась в углублении сотрудничества путем определения общих сфер деятельности, изучения возможностей совместных действий и поощрения более систематического и регулярного взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
In so far as the draft Notes deal with coordination and communication between insolvency practitioners, Australia has no other suggestions for amendments to the text. |
Других предложений по внесению изменений в текст проекта комментариев в части, касающейся взаимодействия и сношений между специалистами по вопросам несостоятельности, у Австралии нет. |
The further enhancement of the interaction between the Security Council and troop- and police-contributing countries is required to achieve more effective mission operations in the field. |
Для обеспечения более эффективной работы миссий на местах необходимо дальнейшее укрепление взаимодействия между Советом Безопасности и странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты. |
We commend all these efforts because they have facilitated greater interaction between the various stakeholders at different levels, which will further enhance practical progress in United Nations peacekeeping. |
Мы приветствуем все эти усилия потому, что они содействуют налаживанию более усиленного взаимодействия между разными заинтересованными сторонами на разных уровнях, что в дальнейшем будет способствовать практическому прогрессу усилий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The European Union encourages the Security Council to reflect further on how it can encourage greater interaction and synergies between these important actors. |
Европейский союз призывает Совет Безопасности дополнительно подумать над тем, как он мог бы содействовать расширению взаимодействия и совместной деятельности этих важных участников. |
The expert meeting may wish to discuss the progress report presented as well as to identify ways for further strengthening the cooperation between the Vienna and London processes. |
Группа экспертов, возможно, пожелает обсудить представленный доклад о ходе работы, а также наметить пути дальнейшего укрепления взаимодействия между венским и лондонским процессами. |
The meeting recommended that SPC give a high priority to facilitating linkages between NSOs and international organisations, with particular emphasis on assisting with the development as appropriate of classifications specific to the region. |
Совещание рекомендовало СТС наделить высокой приоритетностью вопрос об упрощении взаимодействия между НСУ и международными организациями, уделяя особое внимание оказанию помощи в разработке соответствующих классификаций, учитывающих особенности региона. |
This wider definition of governance directs attention to interactions between government and non-governmental bodies that, through formal and informal frameworks, cooperate in shaping government policies and programmes. |
Это более широкое определение рационального управления затрагивает вопросы взаимодействия между правительственными и неправительственными органами, которые через свои официальные и неофициальные структуры совместно разрабатывают государственную политику и программы. |
The secretariat of the board should be located in Addis Ababa. Additionally, the possibility of closer cooperation between private sector development initiatives and peacekeeping should be examined. |
Секретариат Совета будет расположен в Аддис-Абебе. Кроме того, следует изучить возможность обеспечения более тесного взаимодействия между инициативами частного сектора в области развития и миротворческой деятельностью. |
As a matter of principle, Indonesia shall consistently place a premium on working methods that promote transparency and greater interaction between the Council and the wider membership. |
Из принципиальных соображений Индонезия будет последовательно подчеркивать первостепенную важность рабочих методов, способствующих обеспечению транспарентности и более тесного взаимодействия между Советом и остальным членским составом. |
Another issue that seems fundamental to us is improving communication and interaction between the Security Council and the General Assembly, as well as with other organs of the Organization. |
Другим вопросом, который мы считаем основополагающим, является улучшение связей и взаимодействия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, а также другими органами Организации. |
Several representatives proposed amendments, mainly dealing with the issue of collaboration between multilateral environmental agreements. (e) Tribute to the host country |
Ряд представителей предложили поправки, в основном касающиеся вопроса взаимодействия в рамках многосторонних природоохранных соглашений. |
Many of the pragmatic recommendations that are emanating from the interactions between the Second Committee and civil society this year merit consideration in the work of the Panel. |
Многие прагматичные рекомендации, подготовленные в этом году в результате взаимодействия Второго комитета и гражданского общества, заслуживают рассмотрения в ходе работы Группы. |
The Committee's experts will continue to work closely with their colleagues, making every effort to maximize synergies between and among the experts of the three Committees. |
Эксперты Комитета будут и далее тесно сотрудничать со своими коллегами, стараясь в максимальной степени использовать преимущества взаимодействия экспертов этих трех комитетов. |
Continued political liaison between BONUCA and the stakeholders, including neighbouring States |
Обеспечение постоянного политического взаимодействия между ООНПМЦАР и другими участниками, включая соседние государства |
It is our hope that this cooperation will contribute to enhanced cooperation between the Council and Member States, especially in the area of counter-terrorism assistance. |
Мы надеемся на то, что это сотрудничество будет способствовать укреплению взаимодействия между Советом и государствами-членами, особенно в области оказания помощи в борьбе с терроризмом. |
They noted that the Committee's work has led to improved interaction between the regional commissions and other relevant United Nations entities working at the global level. |
Они отметили, что работа Комитета способствовала улучшению взаимодействия между региональными комиссиями и другими соответствующими органами Организации Объединенных Наций, работающими на глобальном уровне. |