In addition, an interesting modality has recently been established for interaction between WTO, through its Committee on Trade and Development, and the Bureau of the Preparatory Committee of the financing for development event. |
Кроме того, недавно был создан интересный механизм взаимодействия ВТО - через ее Комитет по торговле и развитию - и Бюро Подготовительного комитета мероприятия по финансированию развития. |
Second, disability is not considered as a medical condition as such, but rather as a result of the interaction between negative attitudes or an unwelcoming environment with the condition of particular persons. |
Во-вторых, инвалидность рассматривается не как медицинский диагноз как таковой, а скорее как результат взаимодействия негативного отношения или неблагоприятной среды с состоянием здоровья конкретных лиц. |
One important factor here is improving the interaction between the Council and other bodies within the United Nations system, namely, the General Assembly, the Secretariat, new entities such as the Peacebuilding Commission, and also regional and other intergovernmental organizations. |
Важным фактором в этом контексте является улучшение взаимодействия Совета с другими органами системы Организации Объединенных Наций, в частности с Генеральной Ассамблеей, Секретариатом, с таким новым органом, как Комиссия по миростроительству, а также региональными и иными межправительственными организациями. |
As indicated in the note by the Secretary-General, the intensification of exchanges between ACC and those organs, in particular the Economic and Social Council, had been greatly facilitated by the revitalization of the United Nations in the economic and social fields. |
Как об этом говорится в записке Генерального секретаря, усилению взаимодействия АКК с этими органами, в частности с Экономическим и Социальным Советом, в значительной мере способствовали преобразования в экономической и социальной деятельности Организации Объединенных Наций. |
Reconciling these criteria in a continuous project selection process will require close cooperation between the UNECE and the fund managers - a key reason why a new financing mechanism is needed rather than adding on criteria to an existing fund. |
Задача удовлетворения этих критериев в рамках непрерывного процесса отбора проектов потребует тесного взаимодействия ЕЭК ООН с менеджерами фонда, что является главной причиной необходимости создания нового финансового механизма, а не введения дополнительных критериев в имеющемся фонде. |
In the context of this strategy, particular attention will be given to the productive areas of encounters and interactions, such as tourism, immigration and sport, which may nurture or block racism, discrimination and xenophobia and encourage dialogue between cultures. |
В рамках этой стратегии особое внимание будет уделяться многогранным сферам обменов и взаимодействия, которые могут как подпитывать, так и сдерживать расизм, дискриминацию и ксенофобию, равно как и способствовать диалогу культур, в частности в области туризма, иммиграции и спорта. |
That complexity requires synergy and dynamic interaction between the United Nations, which has the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, and regional organizations, which are a complementary tool to the activities of the Organization. |
Подобный комплексный характер требует совместных шагов и активного взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, на которой лежит основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, и региональными организациями, которые играют вспомогательную роль при реализации лежащих на Организации Объединенных Наций задач. |
There is a need to create a structure that will enhance that institutional cooperation in order to ensure effective and coordinated action between the Security Council and the African Union's Peace and Security Council. |
Необходимо создать структуру, призванную содействовать укреплению этого сотрудничества в целях обеспечения эффективного и скоординированного взаимодействия между Советом Безопасности и Советом по вопросам мира и безопасности Африканского союза. |
Traditional and local technical knowledge, know-how and practices, often collectively referred to as traditional knowledge, represent accumulated cognitive and perceptive experiences of interactions between a group of people, their physical and biological environments, and production systems. |
Традиционные и местные технические знания, ноу-хау и методы, в совокупности нередко именуемые традиционными технологиями, представляют собой накопленный на основе практического познания и субъективного восприятия опыт взаимодействия между определенной группой людей, физическими и биологическими элементами среды ее проживания и системами производства. |
Duplication of their efforts by the Security Council would be counterproductive and would not facilitate the division of labour between the main bodies of the world Organization which is provided for in the Charter of the United Nations or the development of their constructive cooperation. |
Подмена их усилий Советом Безопасности была бы контрпродуктивной и не способствовала бы соблюдению заложенного в Уставе Организации Объединенных Наций разделения труда между главными органами всемирной Организации, развитию их конструктивного взаимодействия. |
Regional cooperation should be enhanced through the establishment of regional/subregional arrangements, the strengthening of cooperation between national and regional institutions, and the strengthening and facilitating, as appropriate, of regional cooperation arrangements. |
Необходимо укреплять региональное сотрудничество посредством создания региональных/субрегиональных механизмов, усиления взаимодействия между национальными и региональными учреждениями, а также в соответствующих случаях укрепления механизмов регионального сотрудничества и содействия их функционированию. |
Improved interface between peacekeeping operations and humanitarian operations was reflected in the formal application of a Strategic Framework approach in two war-affected countries and through the informal application of the concept in three other countries. |
Более совершенные методы взаимодействия между миротворческими и гуманитарными операциями нашли свое отражение в использовании подхода, определяемого Стратегическими рамками, в двух странах, пострадавших в результате военных действий, и в применении этой концепции в трех других странах. |
The figure indicates the partnering arrangements between the regional agencies and one or more NSIs, which have proven to be very useful, and the OECD/Eurostat programme, being a separate programme and not a region within the ICP. |
В диаграмме представлена схема партнерского взаимодействия между региональными учреждениями и одним или более НСУ, которое оказалось весьма полезным, и программа ОЭСР/Евростата, которая является самостоятельной программой, а не частью ПМС. |
It has also played a pivotal role in ensuring an effective engagement of Sierra Leone with the Peacebuilding Commission and Peacebuilding Fund and in providing a forum for policy dialogue and overall coordination between the Government and its international partners. |
Представительство играет также ключевую роль в обеспечении эффективного взаимодействия Сьерра-Леоне с Комиссией по миростроительству и Фондом миростроительства, а также служит форумом для налаживания политического диалога и общей координации деятельности правительства и его международных партнеров. |
The aim of the project was to contribute to the normalization of the lives of internally displaced persons in the various localities, and to enhance interaction between MONUC personnel and the local population. |
Этот проект призван содействовать нормализации жизни перемещенных внутри страны лиц в различных населенных пунктах и в укреплении взаимодействия между персоналом МООНДРК и местным населением. |
The United Nations Environment Programme is also working to develop a South-South clearing house mechanism to facilitate the identification, development and promotion of opportunities for collaboration and cooperation between countries and regions of the South in support of their environmental and sustainable development activities. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде также занимается созданием механизма распространения информации по линии Юг-Юг для содействия определению, развитию и поощрению возможностей в области сотрудничества и взаимодействия между странами и регионами Юга в поддержку их деятельности по охране окружающей среды и достижению устойчивого развития. |
We are of the view that the establishment of such a mandate should be based on close and interactive cooperation between the Security Council, as the decision maker, and the troop contributing countries participating in the implementation of the mandate of peacekeeping operations. |
По нашему мнению, такой мандат должен разрабатываться на основе тесного взаимодействия между Советом Безопасности в качестве органа, принимающего решения, и странами, предоставляющими войска, участвующими в осуществлении мандата операции по поддержанию мира. |
As a result of this explosive growth in participation, the system that has evolved over several years for facilitating the interaction between the United Nations and civil society actors is showing signs of strain: |
В результате столь бурного расширения участия развивавшаяся на протяжении ряда лет система облегчения взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и представителями гражданского общества начинает выказывать признаки усталости: |
The representative noted as significant changes the training of women workers in their rights and complaint mechanisms and the tripartite inter-institutional coordination body for the promotion and defence of women's labour rights, which was an important forum for dialogue between society at large and the State. |
Представитель в числе важных изменений подчеркнула информирование работающих женщин об их правах и механизмах обжалования, а также трехстороннюю межведомственную координацию в целях поощрения и защиты трудовых прав женщин, обеспечивающую возможность для взаимодействия между гражданским обществом и государством. |
I hope that we can look at the procedures again to ensure that the objective of encouraging such participation and interaction between representatives of agencies competent in particular fields and representatives of States is achieved. |
Я надеюсь, что мы сможем вновь рассмотреть процедуры для обеспечения достижения цели поощрения такого участия и взаимодействия между представителями учреждений, компетентных в конкретных областях, и представителей государств. |
With regard to cooperation between the CIS member States and the United States of America and its closest allies, the participants note the importance of maintaining the policies agreed by their countries in respect of the conduct of the anti-terrorist operation in Afghanistan. |
Касаясь взаимодействия государств-участников СНГ с Соединенными Штатами Америки и их ближайшими союзниками, участники заседания отмечают важность соблюдения согласованной политической линии своих стран в отношении проведения антитеррористической операции в Афганистане. |
Partnerships between Governments and non-governmental organizations in programmes to promote the mainstreaming of women in the economy and development was a sure way to ensure their advancement and the attainment of gender equality. |
Налаживание взаимодействия между правительствами и неправительственными организациями в рамках программ, призванных способствовать вовлечению женщин в экономическую деятельность и процесс развития, - это надежный способ добиться улучшения их положения и обеспечить равенство между мужчинами и женщинами. |
One delegation supported the work of the secretariat on follow-up to the implementation of Hyogo Framework for Action, through interactions between the ESCAP secretariat and members of the Commission, and among members themselves, in close cooperation with organizations such as the International Telecommunication Union. |
Одна из делегаций поддержала работу секретариата по претворению в жизнь положений Хиогской рамочной программы действий на основе установления взаимодействия между секретариатом ЭСКАТО и членами Комиссии, а также между самими членами в тесном сотрудничестве с организациями, например, Международным союзом электросвязи. |
For these reasons and many more worldwide, we need to continue to work together between countries, international organizations, non-governmental organizations and civil society to fight for the children of the world. |
По этим и многим другим существующим в мире причинам нам необходимо продолжать свою деятельность на основе взаимодействия между странами, международными организациями, неправительственными организациями и гражданским обществом во имя борьбы за детей мира. |
To facilitate the interaction between the secretariat and these observer organizations, an informal constituency system has been used recognizing, at present, four categories of observer organization: environmental groups, business and industry organizations, indigenous peoples' organizations, and local government and municipal authorities. |
Для облегчения взаимодействия между секретариатом и этими организациями-наблюдателями используется неофициальная система группирования, в рамках которой сейчас выделяется четыре категории организаций-наблюдателей: природоохранные группы, предпринимательские и промышленные организации, организации коренных народов и местные правительственные и муниципальные органы. |