While the collaboration between that Office and the national authorities has been developing concretely, some sources met by the Special Rapporteur felt that there was more room for the national authorities to cooperate with that agency, especially in the sharing of information to ensure transparency. |
Несмотря на развитие конкретного взаимодействия между этим Управлением и национальными властями, по мнению некоторых источников, с которыми встретился Специальный докладчик, существуют дополнительные возможности для сотрудничества национальных властей с этим учреждением, особенно в области обмена информацией в интересах обеспечения транспарентности. |
While the European Union welcomed the efforts of the Ad Hoc Inter-agency Task Force on Energy to enhance the overall coordination and promotion of synergies of all energy-related activities, it wished to stress the importance of linkages between the international, intergovernmental and non-governmental stakeholders. |
Европейский союз приветствует усилия Специальной межучрежденческой целевой группы по энергетике, нацеленные на расширение общей координации и содействие координации всех мероприятий, осуществляемых в области энергетики, однако хотел бы подчеркнуть важное значение взаимодействия между международными, межправительственными и неправительственными структурами. |
New modalities of international cooperation are discussed, with a focus on areas of joint collaboration between different entities of the United Nations system, as well as areas where the Summit has been a catalyst for major new joint initiatives or for innovative mechanisms of collaboration. |
Изучаются новые формы международного сотрудничества с уделением особого внимания сферам взаимодействия между различными подразделениями системы Организации Объединенных Наций, а также тем областям, в которых благодаря Встрече на высшем уровне был придан стимул реализации важнейших новых совместных инициатив или функционированию новых механизмов взаимодействия. |
Currently, there was no mechanism to harmonize policy among countries affected by each other's actions at the macro-economic level, for instance, or to govern the interactions between areas of policy, for example finance and trade. |
Например, в настоящее время нет механизма для согласования политики стран, затрагиваемых взаимными действиями на макроэкономическом уровне, или для регулирования взаимодействия между различными сферами политики, например между финансами и торговлей. |
At the meetings, which had facilitated interaction between the authorities, academics and civil society, international experts had outlined a series of approaches and recommendations concerning crime prevention that would be discussed at the Vienna Congress. |
На этих семинарах, которые способствовали улучшению взаимодействия между властями, научными кругами и гражданским обществом, международные эксперты наметили ряд подходов и рекомендаций в отношении предупреждения преступности, которые будут обсуждаться на конгрессе в Вене. |
A high-level meeting with the High Commissioner had recently been held at ICRC headquarters with a view to strengthening interaction between those two bodies, and had identified the spheres of activity that were specific to each organization and those which called for closer cooperation. |
Недавно в штаб-квартире МККК состоялось совещание высокого уровня с участием Верховного комиссара, которое преследовало цель укрепления взаимодействия между двумя этими органами и на котором были определены особые сферы деятельности каждой организации, а также сферы деятельности, требующие более тесного сотрудничества. |
In conclusion, allow me to express my conviction that strengthening cooperation between the United Nations and the IPU will help to resolve the global tasks confronting humanity on the threshold of the new century and the new millennium. |
В заключение позвольте выразить уверенность в том, что укрепление взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и МС поможет решению глобальных задач, стоящих перед человечеством на пороге нового века и нового тысячелетия. |
In the context of the measures required to make the training of peacekeepers more effective, the further development of cooperation between the United Nations and Member States in the conduct of multidimensional exercises for peacekeepers merited unconditional approval. |
В контексте повышения эффективности подготовки миротворцев безусловного одобрения заслуживает дальнейшее развитие взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и государствами-членами в проведении многоаспектных учений миротворческого персонала. |
The Chairperson of the session dealing with this topic also served as an invited resource person for the Expert Meeting on Government and Private Sector Roles and Interactions in SME Development, thus ensuring that there was a bridge between these two events. |
Председатель заседания, посвященного этой теме, также был приглашен в качестве сотрудника по вопросам ресурсов на Совещание экспертов по вопросам, касающимся роли правительства и частного сектора и их взаимодействия в развитии МСП, что обеспечило связь между этими двумя мероприятиями. |
To use the possibilities of synergy between all relevant organizations to improve road safety an action should be started. The characteristics thereof being as follows: |
Для использования возможностей, обеспечиваемых в результате взаимодействия между всеми соответствующими организациями в целях повышения безопасности дорожного движения, необходимо предпринять конкретные шаги, которые заключаются в следующем: |
The recommendation on close cooperation between the regional commissions and other, non-United Nations regional or subregional bodies should help to reinforce synergies and avoid duplications, thereby ensuring an optimal use of resources. |
Рекомендация о тесном сотрудничестве между региональными комиссиями и другими региональными или субрегиональными органами, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, призвана служить укреплению взаимодействия и исключить дублирования, обеспечив тем самым оптимальное использование ресурсов. |
The point of departure for the Conference was the new light on the interactions between culture and development shed by the World Commission on Culture and Development in the report, entitled Our Creative Diversity, Paris, UNESCO, 1996. |
З. Отправной точкой для Конференции стало новое понимание взаимодействия между культурой и развитием, отраженное Всемирной комиссией по культуре и развитию в ее докладе под названием "Наше творческое разнообразие"Париж, ЮНЕСКО, 1996 год. |
The Office is expected to operate under a clear mandate and terms of reference that will enable it to play the role assigned to it, especially in facilitating the exchange of information and in serving as a means of effective communication and interaction between the two organizations. |
Предполагается, что отделение будет осуществлять свою деятельность на основе четкого мандата и круга полномочий, что позволит сыграть отведенную ему роль, особенно в плане содействия обмену информацией, а также в качестве эффективного средства сообщения и взаимодействия между двумя организациями. |
The United Nations itself was built around this notion to bridge the divide between nations united under the Charter and to promote peace and understanding through an inclusive process of dialogue and interaction. |
Сама Организация Объединенных Наций была создана на основе этого стремления построить мост между странами, объединенными Уставом, и содействовать миру и пониманию с помощью всеобъемлющего процесса диалога и взаимодействия. |
Under such conditions, in our view, there is a need for some renovation of the strategy of interaction between the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the Governments of the affected countries, on the one hand, and donor countries, on the other. |
В этих условиях, с нашей точки зрения, необходимо некоторое обновление стратегии взаимодействия между Управлением Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности и правительствами пострадавших стран, с одной стороны, и государствами-донорами - с другой. |
We maintain that the work of the Organization in the humanitarian field could be further enhanced and greatly benefit from increased interaction between the Security Council and the Economic and Social Council, both in conflict and post-conflict situations. |
Мы считаем, что укрепление взаимодействия между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом как в конфликтных, так и в постконфликтных ситуациях может еще в большей степени укрепить и значительно содействовать работе Организации в области гуманитарной помощи. |
As President of the General Assembly, I intend to explore the possibility of finding proper mechanisms for closer coordination and interoperability between such principal organs as the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council and, certainly, the Secretary-General. |
Являясь Председателем Генеральной Ассамблеи, я намерен изучить возможность нахождения надлежащих механизмов для осуществления более тесной координации и взаимодействия между такими главными органами, как Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности, Экономический и Социальный Совет и, конечно же, с Генеральным секретарем. |
While the overall TCDC programme was successfully implemented during 1996, failure to integrate systematically the TCDC modality into project implementation and the lack of effective operational integration between TCDC and economic cooperation among developing countries (ECDC) were constraints to full realization of its potential. |
Несмотря на в целом успешное осуществление программы ТСРС в 1996 году, отсутствие систематического учета механизма ТСРС при осуществлении проектов и эффективного оперативного взаимодействия между ТСРС и экономическим сотрудничеством между развивающимися странами (ЭСРС) явилось препятствием, которое помешало полной реализации ее потенциала. |
It was proposed that a centre should be established in West Africa to work with the Spanish Mission Control Centre in order to encourage sharing of resources between the different countries: |
Было предложено создать центр в Западной Африке для взаимодействия с Испанским центром управления полетами в целях содействия совместному использованию ресурсов различных стран: |
Another element of the strategy is the establishment of intersectoral linkages between the primary and the manufacturing sectors and the coordination of production plans at the regional level in order to avoid oversupply situations. |
Другой элемент стратегии связан с обеспечением взаимодействия сектора сырьевых товаров и обрабатывающего сектора, а также координацией производственных планов на региональном уровне, с тем чтобы избежать ситуаций, в которых происходит перенасыщение рынка. |
To undertake an environmentally sound industrial development strategy, countries need to make progress especially in two areas: better integration of, and cohesion between, industrial and environmental policies, and the diffusion of environmentally sustainable technologies with the help of international assistance. |
Для осуществления экологически рациональной стратегии промышленного развития странам необходимо достичь прогресса особенно в двух областях: укрепление интеграции и взаимодействия промышленной и природоохранной политики и распространение экологически чистых технологий на основе международной помощи. |
The System of Integrated Environmental and Economic Accounting provides an integrated framework to measure the integration between the economy and the environment, thus providing a tool for better monitoring progress towards meeting environmental goals, assessing alternative developing strategies and designing environmental policy instruments. |
Система комплексного экологического и экономического учета представляет собой комплексную основу для оценки взаимодействия экономики и окружающей среды и, тем самым, дает возможность более эффективно контролировать достижение экологических целей, оценивать альтернативные стратегии в области развития и разрабатывать документы в области экологической политики. |
how to communicate and plan effectively and efficiently between the intergovernmental global organs, and the regional level, and the expert community? |
Каким образом обеспечить эффективность планирования и взаимодействия межправительственных глобальных органов, органов регионального уровня и экспертов? |
Cooperation between national statistical institutes and geo-data providers on pricing problems, copyright issues, updating issues connected to statistical databases and alternative sources of data will also be studied. |
Будут рассматриваться также вопросы взаимодействия национальных статистических институтов и поставщиков географических данных по проблемам назначения цен, авторским правам, обновлению баз статистических данных и альтернативным источникам данных. |
The development and management of collaboration between parents and teachers in the educational progress of students, on the basis of mutual respect for one another's roles and responsibilities, is a powerful means of enhancing the value of education and schooling. |
Расширение и организация взаимодействия между родителями и преподавателями в рамках процесса обучения детей на основе уважения взаимных ролей и обязанностей представляет собой эффективное средство повышения качества образования и школьного обучения. |