We remain committed to that view. Brazil believes that resolution 1645 contains an imbalance in the interaction between the Peacebuilding Commission and the main organs of the United Nations. |
Мы по-прежнему придерживаемся этого мнения. Бразилия считает, что в резолюции 1645 есть несоответствие в отношении взаимодействия Комиссии по миростроительству и главных органов Организации Объединенных Наций. |
In terms of an assessment of practical measures that might be taken to address the interplay between ozone depletion and climate change, the report notes that the most practical measure would be the adoption of an accelerated phase-out schedule for HCFCs. |
Что касается оценки практических мер, которые могут быть приняты для решения проблемы взаимодействия между разрушением озона и изменением климата, в докладе отмечается, что наиболее практичной мерой было бы принятие ускоренного графика поэтапного отказа от ГХФУ. |
In April 1999, the Administrative Committee on Coordination discussed interactions between the United Nations system and the private sector in the context of the challenges of globalization. |
В апреле 1999 года Административный комитет по координации обсудил вопросы взаимодействия между системой Организации Объединенных Наций и частным сектором в контексте трудных задач, сопряженных с глобализацией. |
The coordination of efforts is important for taking advantage of the dynamics of natural competition and collaboration between national players that are potential recipients of anti-corruption support. |
Согласование усилий является важным фактором для того, чтобы с выгодой использовать динамику естественной конкуренции и взаимодействия между национальными структурами, являющимися потенциальными получателями помощи для борьбы с коррупцией |
The establishment of liaison links between the two forces allowed for the development of strong mutual understanding which was essential in maintaining a seamless presence, adapted to the security situation on the ground, and contributing to a successful operation. |
Налаживание связи взаимодействия между этими двумя силами позволило обеспечить глубокое взаимопонимание, которое имело существенно важное значение для обеспечения безупречного присутствия с учетом обстановки в плане безопасности на местах и содействия успеху операции. |
As part of the broader partnership efforts between the United Nations and World Bank, UNDP will continue to contribute to the establishment of institutional arrangements to facilitate reliable partnership approaches at the country level. |
В рамках более широкого партнерского взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком ПРООН будет и далее содействовать созданию институциональных механизмов обеспечения надежных партнерских подходов на страновом уровне. |
It is being understood that such a program of work shall delineate the framework of interaction between HREB on one hand and states, OHCHR, national institutions and NGOs on another. |
При этом понимается, что в такой программе работы будут очерчены рамки взаимодействия между ОЭПЧ, с одной стороны, и государствами, УВКПЧ, национальными учреждениями и НПО - с другой. |
The aim is to enhance the vision of society towards environmental interactions and contribute to catalysing socio-environmental changes, thus aiding the communication channels between science and politics. |
Задача заключается в том, чтобы обеспечить более глубокое понимание обществом экологических взаимосвязей и содействовать ускорению социально-экономических изменений, тем самым помогая налаживанию взаимодействия между научными и политическими кругами. |
In order to enhance coordination and interaction between the United Nations and the Bretton Woods institutions in conflict prevention and peace-building, the establishment of a consultative mechanism at the Headquarters level should be considered. |
В целях улучшения координации и взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями в деле предотвращения конфликтов и миростроительства следует рассмотреть вопрос о создании на уровне Центральных учреждений консультативного механизма. |
This arrangement could now include the Peacebuilding Commission, which would act as a liaison body between the Security Council, other bodies of the United Nations and regional organizations and create new synergies in a post-conflict situation. |
В настоящее время к этому можно отнести Комиссию по миростроительству, которая действовала бы в качестве органа, обеспечивающего связь между Советом Безопасности, другими органами Организации Объединенных Наций и региональными организациями, вносила бы новую струю взаимодействия в развитие постконфликтной ситуации. |
That partnership requires the establishment of consultative mechanisms for more effective interaction between the Security Council, regional organizations and Member States, with a view to facilitating sound management of situations that could pose a threat to international peace and security. |
Это партнерство требует создания консультативных механизмов более эффективного взаимодействия между Советом Безопасности, региональными организациями и государствами-членами с целью содействия разумному регулированию ситуаций, чреватых угрозой международному миру и безопасности. |
UNEP advised OIOS that since the finalization of the reorganization process has taken place, all staff are being informed accordingly, in particular through such forums as the established task forces and the Senior Management Group that have been established to encourage interaction between the various units. |
ЮНЕП сообщила УСВН о том, что после завершения процесса реорганизации все сотрудники информируются надлежащим образом, в частности при помощи таких форумов, как учрежденные целевые группы и Группа старших руководителей, которые были созданы для поощрения взаимодействия между различными подразделениями. |
The acquisition of an aeroplane or a helicopter is also essential to enable ECOMOG to make important, urgent trips between Bissau and points outside the country. |
В равной степени необходимо обеспечить наличие одного самолета или вертолета, с тем чтобы ЭКОМОГ могла поддерживать важную и безотлагательную связь взаимодействия между Бисау и внутренними районами страны. |
Likewise, the holding of meetings between representatives of regional organizations and members of the Security Council during the Council's field missions are useful ways to strengthen the needed interaction and cooperation. |
Мы также считаем, что проведение встреч между представителями региональных организаций и членами Совета Безопасности во время полевых миссий членов Совета являются полезным средством укрепления необходимого взаимодействия и сотрудничества. |
The presentation of Mr. Alcock focused on a number of geoscientific issues in certain regions related to the application of article 76, paragraph 6, which arose during the interaction between the delegation and the Subcommission. |
Презентация г-на Алкока была сосредоточена на ряде геонаучных вопросов в некоторых районах в контексте применения пункта 6 статьи 76, которые возникли в ходе взаимодействия между делегацией и подкомиссией. |
A number of member-States, notably Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Ukraine, are considering simplifying taxation procedures and introducing on-line systems of interaction between Government officials and companies in order to reduce possibilities for tax evasion and bribes. |
Ряд государств-членов, прежде всего Беларусь, Казахстан, Кыргызстан и Украина, рассматривают вопрос об упрощении процедур налогообложения и о вводе в действие онлайновых систем взаимодействия между государственными чиновниками и компаниями в целях сужения возможностей для уклонения от уплаты налогов и взяточничества. |
Given the above, the present document does not attempt to further define a policy or strategy for oceans and coasts, but instead focuses specifically on freshwater, giving due consideration to interactions between freshwater and the coastal and marine environments. |
Исходя из вышеизложенного, в настоящем документе не ставится задача дополнительно раскрыть политику или стратегию в отношении океанов и прибрежных районов, а преследуется цель сконцентрировать внимание непосредственно на пресноводных ресурсах с должным учетом фактора взаимодействия между пресноводной системой и прибрежной и морской средой. |
The third Consultative Forum, held in New York on 21 July, had provided a medium for interfacing and consensus-building between United Nations bodies and other stakeholders. |
Важный вклад в укрепление взаимодействия и формирование консенсуса между органами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами внес третий Консультативный форум, состоявшийся в Нью-Йорке 21 июля. |
Effective work on non-proliferation is impossible without strengthening the interaction between the United Nations and lead organizations, such as the International Atomic Energy Agency and the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. |
Эффективная работа на нераспространенческом направлении невозможна без укрепления взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и профильными механизмами, такими, как, например, Международное агентство по атомной энергии и Организация по запрещению химического оружия. |
The report is a document that is invaluable to the necessary interaction between the Council and the General Assembly, pursuant to the recommendations of Article 15 of the Charter. |
Доклад является документом, вносящим бесценный вклад в налаживание необходимого взаимодействия между Советом и Генеральной Ассамблеей во исполнении рекомендаций статьи 15 Устава. |
The Republic of Belarus attaches great importance to the environment and to emergency assistance in humanitarian catastrophes and natural disasters as important areas for cooperation between the United Nations and the OSCE. |
Республика Беларусь придает важное значение такому направлению взаимодействия ООН и ОБСЕ, как экология и чрезвычайная помощь в связи с техногенными катастрофами и стихийными бедствиями. |
To do so, it must foster a stronger interaction and better articulation between private sector shareholders and civil society stakeholders, providing the environment in which subsidiarity and redistribution can best interact. |
Для этого ему необходимо содействовать налаживанию более эффективного взаимодействия и обмена мнениями между представителями частного сектора и гражданского общества, создавая такие условия, при которых механизмы децентрализации и перераспределения могут взаимодействовать наиболее эффективно. |
It had also been agreed that Mali and Viet Nam would serve as pilot sites for review of the interface between UNDAF and the World Bank's country assistance strategies. |
Кроме того, было решено, что Вьетнам и Мали будут пилотными странами с точки зрения изучения взаимодействия между Рамочной программой оказания помощи и стратегией Всемирного банка по предоставлению помощи странам. |
(c) Structuring Canadian programmes around cooperative international partnerships and creating synergies between Canada's space investments and those of other countries; |
с) структурная реорганизация программ Канады в рамках международных партнерских отношений на основе сотрудничества и взаимодействия между инвестициями в космическую область, осуществляемыми Канадой и другими странами; |
There is increasing awareness of the need for better understanding of the Earth's system in its entirety, comprising the atmosphere, oceans and land, and the complex interactions between those components. |
З. Все шире осознается необходимость более глубокого понимания земной системы в целом, включая атмосферу, океаны и сушу, а также сложного взаимодействия между этими компонентами. |