Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Взаимодействия

Примеры в контексте "Between - Взаимодействия"

Примеры: Between - Взаимодействия
The Technical Committee was established pursuant to the decision of the Commission at its twenty-fourth session, with the aim of enhancing interaction and close consultation between the members of the Commission and its secretariat on substantive development issues. Технический комитет был учрежден решением Комиссии на ее двадцать четвертой сессии в целях усиления взаимодействия и налаживания более тесных консультаций между членами Комиссии и ее секретариатом по основным вопросам развития.
The cooperation between Scientific and Technical Subcommittee and the International Atomic Energy Agency in preparing the Safety Framework for Nuclear Power Source Applications in Outer Space was a good example of successful inter-agency cooperation within the United Nations. Сотрудничество между Научно-техническим подкомитетом и Международным агентством по атомной энергии при разработке рамок безопасности для применения ядерных источников энергии в космическом пространстве является хорошим примером успешного взаимодействия между учреждениями в рамках Организации Объединенных Наций.
Thirdly, the regime of interaction between the central authorities of Azerbaijan and local authorities of the Armenian community must be established, until the new legal status of self-rule for the Nagorny Karabakh region is elaborated. В-третьих, пока не определен новый правовой статус самоуправления для нагорно-карабахского региона, необходимо установить режим взаимодействия между центральными органами Азербайджана и местными органами армянской общины.
The British and French non-paper presented earlier this year and the Secretariat's New Horizon document are two valuable documents that stand out as means for strengthening the engagement between troop-contributing countries (TCCs), the Secretariat and the Security Council. Британский и французский неофициальный документ, представленный ранее в этом году, и документ Секретариата «Новые горизонты» являются двумя ценными документами и средствами для укрепления взаимодействия между странами, предоставляющими войска, Секретариатом и Советом Безопасности.
We need better access to information by way of a larger number of open meetings and special sessions and better interaction between the Council and the rest of the membership. Нам нужно улучшить доступ к информации за счет увеличения числа открытых заседаний и специальных сессий и с помощью упрочения взаимодействия между Советом и остальными членами Организации Объединенных Наций.
To do so, however, will require a combination of measures, including scaled-up research on adapted technologies for local agro-ecological conditions, strengthened and reoriented extension services, greater investments in farmers' education and training and closer interaction between research and farming communities. Однако для этого необходим целый комплекс мер, включая расширение научного поиска технологий, приспособленных к местным агроэкологическим условиям, повышение эффективности и переориентацию услуг по распространению сельскохозяйственных знаний, увеличение инвестиций в образование и подготовку фермеров и налаживание более тесного взаимодействия между исследователями и фермерами.
Takes note of the activities undertaken by the Executive Director to increase the effectiveness of, and the coordination and synergy between, multilateral environmental agreements; принимает к сведению принятые Директором-исполнителем меры по повышению эффективности многосторонних природоохранных соглашений и обеспечению большей координации и синергического взаимодействия между их органами;
Designed to facilitate greater collaboration between the two organizations, the agreement recognized the core competencies of UNIDO and its high level of expertise, and the strength of UNDP at the country level and its capacity to deliver services to a wide range of partners. Соглашение было призвано содействовать расширению взаимодействия между двумя организациями с учетом основных областей компетенции ЮНИДО и высокого уровня ее экспертного потенциала и эффективности деятельности ПРООН на страновом уровне и ее способности предоставлять услуги широкому кругу партнеров.
The second step in the process is to build greater synergy between audit and evaluation functions within the division to assess efficiency and effectiveness in a larger and more integrated context. Второй шаг в этом процессе заключается в обеспечении большего взаимодействия между функциями ревизии и оценки в рамках Отдела для оценки эффективности и действенности в более широком и более комплексном контексте.
Requests the Secretary-General to take appropriate measures to ensure strengthened cooperation and coordination between relevant entities of the United Nations system in the technical preparation of future sessions of the Commission. просит Генерального секретаря принять надлежащие меры для обеспечения более активного взаимодействия и координации различных подразделений системы Организации Объединенных Наций в технической подготовке будущих сессий Комиссии.
She anticipated that the international conference, in addition to adopting a global action agenda to be implemented at the regional and international level, would also propose new mechanisms for interaction between the United Nations, civil society, regional organizations and Governments. Она ожидает, что, помимо принятия глобальной программы действий, которая будет реализовываться на региональном и международном уровнях, международная конференция также предложит новые механизмы взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, гражданским обществом, региональными организациями и правительствами.
It was noted that there was no mechanism for interaction between the Commission on Population and Development and the United Nations Development Group, leaving a gap in coordination and, in particular, in the effort to better integrate normative, analytical activities and operational work. Было отмечено отсутствие механизма взаимодействия между Комиссией по народонаселению и развитию и Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития, что снижает эффективность координации и, в частности, усилий, направленных на более четкое согласование нормативной, аналитической и оперативной деятельности.
I note with satisfaction the improved cooperation between the external actors and the Government of Uganda on a number of issues critical to the settlement of the conflict in northern Uganda. Я с удовлетворением отмечаю улучшение взаимодействия между внешними субъектами и правительством Уганды по ряду вопросов, имеющих важнейшее значение для успешного урегулирования конфликта в северной части Уганды.
More generally, the final objective of those efforts and cooperation must be to avoid duplication of efforts between all the components of the United Nations system in the field of human rights, which in turn should not compete with each other but complement each other. В более общем плане конечной целью этих усилий и взаимодействия должно стать устранение дублирования в работе всех элементов системы ООН в области прав человека, которые, в свою очередь, должны не конкурировать, а дополнять друг друга.
WHO believed that further progression was likely, given the nature of human interaction with the environment and with animals; and it considered the sharing of medical data, skills and technology between nations as one of the feasible routes to health security. ВОЗ полагает, что с учетом характера взаимодействия человека с окружающей средой и животными этот список может вырасти еще больше, и считает одним из реальных путей обеспечения безопасности здоровья человека обмен медицинскими данными, знаниями и технологиями.
The dialectic of unity and diversity assists the fight against racism by linking the recognition of cultural and religious ethnic specificities and particularities with the promotion of interactions between the different communities on the basis of universal values. Диалектика единства и разнообразия способствует борьбе против расизма, увязывая признание этнических, культурных и религиозных особенностей и отличий с поощрением взаимодействия различных общин на основе универсальных ценностей.
The principal function of the Working Group is to improve the collection and dissemination of health statistics by increasing interaction between United Nations agencies, Member States and their national statistical authorities and other international and supranational agencies with an interest in health. Главная функция Рабочей группы заключается в улучшении процесса сбора и распространения данных статистики здравоохранения за счет укрепления взаимодействия между учреждениями Организации Объединенных Наций, государствами-членами и их национальными статистическими органами и другими международными и наднациональными учреждениями, занимающимися вопросами здравоохранения.
The Workshop considered SEEA as the necessary framework for measuring the interaction between the economy and the environment and a useful tool for monitoring the ecosystem services and the threats that ecosystems face as well as the possible consequences for economic development and well-being. По мнению участников Практикума, СЭЭУ является необходимым рамочным механизмом для оценки взаимодействия между экономикой и окружающей средой и полезным инструментом мониторинга экосистемных услуг и угроз, с которыми сталкиваются экосистемы, а также возможных последствий экономического развития и благосостояния.
The users' community valued the fact that SEEAW was developed by the statistical community, thus bringing a rigorous approach to the measurement of the interaction between the economy and the hydrological system, an important component of integrated water resource management. Сообщество пользователей высоко оценило тот факт, что СЭЭУВР разрабатывалась статистиками, что предопределило жесткий подход к оценке взаимодействия между экономикой и гидрологической системой, которая является важным компонентом комплексного управления водными ресурсами.
In the areas of collaboration with other organizations, it is the intention to review all the existing partnership arrangements between UNCTAD and other UN departments, regional commissions and development institutions with a view to formulating a viable strategy for more effective inter-agency coordination and cooperation. В областях взаимодействия с другими организациями ставится цель изучения всех ныне действующих договоренностей о партнерстве между ЮНКТАД и другими подразделениями и региональными комиссиями ООН и учреждениями в области развития в целях выработки жизнеспособной стратегии повышения эффективности межучрежденческой координации и сотрудничества.
On informal cooperation between competition authorities in the region, the competition authorities cooperated in case handling in terms of exchange of information, networking, sharing of relevant opportunities for training, and staff exchange. Что касается неформального сотрудничества между органами по вопросам конкуренции в регионе, то такое сотрудничество при разбирательстве дел осуществляется в форме обмена информацией, сетевого взаимодействия, совместного использования соответствующих возможностей для профессиональной подготовки и обмена персоналом.
The work programme on technical assistance for 2006, as adopted by the Conference of the Parties at its second meeting, was considered in order to identify opportunities for cooperation and to facilitate planning between the regional offices and the Secretariat. Была рассмотрена принятая Конференцией Сторон на ее втором совещании программа работы на 2006 год по оказанию технической помощи с целью выявления возможностей для осуществления сотрудничества и содействия планированию работы в рамках взаимодействия между региональными отделениями и секретариатом.
In addition, the guidance document entitled "Guidance to Designated National Authorities on Implementation of the Rotterdam Convention", which was first published in 2004, has been amended to highlight the importance of communication between designated national authorities and customs officials. Кроме того, поправки были внесены в директивный документ, впервые опубликованный в 2004 году и озаглавленный "Руководство для назначенных национальных органов по вопросам осуществления Роттердамской конвенции", для того чтобы подчеркнуть важность взаимодействия между назначенными национальными органами и сотрудниками таможенных служб.
The Committee welcomes the publication, in February 2005, by the Austrian Federal Ministry for Finance, of strategic guidelines for Austrian engagement with international financial institutions reinforcing the need for coherence between the human rights approach and the policies of international financial institutions. Комитет выражает удовлетворение в связи с опубликованием в феврале 2005 года Федеральным министерством финансов Австрии стратегических руководящих принципов взаимодействия Австрии с международными финансовыми учреждениями, в которых подчеркивается необходимость увязки правозащитного подхода и политики международных финансовых учреждений.
Meetings between Customs and Police are held on a regular basis for the purpose of information exchange and cooperation. These meetings take place both at ministerial and at expert levels. Таможенная служба и полиция регулярно проводят совещания в целях обмена информацией и укрепления взаимодействия, причем такие совещания проводятся как на уровне глав ведомств, так и на уровне экспертов.