Besides, detective, I'm looking forward to seeing what you can do without him. |
Кроме того, детектив, я хочу увидеть, как вы работаете без него. |
Besides, how are you supposed to get around? |
И, кроме того, как ты без неё обойдешься? |
Besides, she'd have had me flayed if she found out I was seeing Miss Danby. |
Кроме того, что она бы шкуру с меня спустила, если бы узнала, что я встречаюсь с мисс Дэнби. |
Besides, I'm still not entirely convinced. |
Кроме того, я еще не до конца убеждена |
Besides I'd hate to lose that dime I've got invested in you. |
Кроме того, жутко не хотелось бы терять поставленные на тебя пять копеек. |
Besides, we've sacrificed enough, okay? |
Кроме того, мы уже многим пожертвовали. |
Besides, you've still to learn this, but... |
Кроме того, вы должны только ещё научиться этому... но |
Besides... I'll have you back in shape long before then, sweetheart. |
Кроме того... я приведу тебя в порядок задолго до того, милая. |
Besides, there's no prison sentence worse than where I've been... circling the drain of obscurity. |
Кроме того, ни одна тюрьма не будет строже той, где я была... запертая в трубах безвестности. |
Besides, you've got your magical pencil to see you through. |
Кроме того, у тебя есть волшебный карандаш. который вскоре увидит тебя. |
Besides, once you've filled in all your forms, you'll qualify for the government maternity grant. |
Кроме того, как только вы заполните все формы, вы получите право на пособие по беременности и родам от государства. |
Besides, if the director of the CIA can't take being yelled at, the future of our nation's intelligence is in severe jeopardy. |
Кроме того, если директор ЦРУ не выносит, что на него орут, будущее разведки нашей страны находится в серьёзной опасности. |
Besides, I don't know how much of a future we got... but I shouldn't ask you to spend one second looking backwards. |
Кроме того, я не знаю, сколько нам ещё жить осталось, но я не вправе просить тебя оглядываться назад даже на секунду. |
Besides, you already made it up to me by bringing me here. |
Кроме того, ты решила это за меня, притащив меня сюда. |
Besides, he already admitted to knowing about Muirfield, so it wouldn't be a crazy conversation to bring up. |
Кроме того, он уже признался, что знает про "Мьюрифилд", так что разговор об этом не покажется странным. |
Besides kick us out of the gym? |
Кроме того, что выгонит нас из зала или уедет обратно в Англию. |
Besides, it's, like the turn of the century! |
Кроме того, это как начало века! |
Besides, why would I want to turn in the best boyfriend in the world? |
Кроме того, зачем мне выдавать лучшего парня на свете? |
Besides that, there is a scientific Expert Council functioning in the Center, which consists of renowned Russian sociologists, political scientists, marketologists, philosophers, and historians. |
Кроме того, в Центре действует научно-экспертный совет, в который входят известные российские социологи, политологи, философы и историки. |
Besides, we have to investigate the house. Wasn't there - |
Кроме того, нам нужно осмотреть дом. |
Besides, it's not really the place for a reunion, you know? |
Кроме того, это не место для воссоединения. |
Besides, with no other information to go on, we have no other choice. |
Кроме того, нам больше ничего не известно. |
No, no, no. Besides, you can't even physically stay up past 11:00. |
Кроме того, ты даже стоять не можешь после 11 ночи. |
Besides, sufficient safeguards had been incorporated into paragraphs (4), (5) and (6) to protect the interests of creditors and other interested parties. |
Кроме того, для защиты интересов кредиторов и других заинтересованных сторон предусмотрены достаточные гарантии в пунктах 4, 5 и 6. |
Besides, although there are a significant number of female authors of literary prose or poetry, fewer women win literary prizes than men. |
Кроме того, несмотря на наличие среди женщин значительного числа авторов прозаических и поэтических произведений, литературные премии чаще присуждаются мужчинам, чем женщинам. |