Both are equipped with three optic observation cameras, besides the environmental data collection system. |
Оба спутника имеют на борту три оптических камеры наблюдения, а также систему сбора данных об окружающей среде. |
Also headed study tours while President of the Lahore High Court Bar and attended different Courts besides delivering lectures on Human Rights, conditions in Pakistan in the context of other underdeveloped countries. |
Кроме того, в должности председателя Лахорской ассоциации адвокатов Высокого суда возглавлял делегации в ходе научных командировок и присутствовал на всех заседаниях различных судов, а также выступал с лекциями о положении в области прав человека в Пакистане в контексте других развивающихся стран. |
On the basis of the material received it is important to list the main causes of land degradation, besides erosion, salination, swamp formation, etc. |
На основе анализа поступивших материалов важно перечислить основные причины деградации земель, а также эрозии, засоления, заболачивания и т. д. |
When the Spaniards adopted the chocolate beverage, they modified it by adding products such as sugar, vanilla, and cinnamon, besides extending its consumption to all social stratums. |
Когда испанцы переняли шоколадный напиток, они модифицировали его, добавив в рецепт такие продукты, как сахар, ваниль, и корицу, а также расширили сферу его потребления до всех социальных слоев. |
Social considerations involve cultural issues of modesty, subjective decency and social norms, besides other considerations, and these may depend on the context. |
Соображения социального характера включают вопросы благопристойности, порядочности и социальных норм, а также ряд других, и могут зависеть от контекста. |
Fearing a Russian surprise attack, Sadiq Khan ordered supervision of the young officers and soldiers, besides himself closely following the movements of the enemy. |
Опасаясь внезапного нападения русских, Садых-Хан поручил надзор молодым офицерам и сарбазам, а также и сам пристально следил за всеми передвижениями неприятеля. |
Thirdly, they suffer the most from human exploitation, such as cheap child labour, besides being the most vulnerable to deviance and temptations. |
В-третьих, они больше всех страдают от эксплуатации человека, например, от использования дешевого детского труда, а также в наибольшей степени податливы разного рода отклонениям и соблазнам. |
This also ensures the matching between the enterprise and the women's needs, besides changing the approach and eradicating cultural stereotypes. |
Он позволяет также обеспечить соответствие между потребностями предприятия и обучаемых женщин, а также способствует изменению сложившихся представлений и искоренению культурных стереотипов. |
A two-day training programme was also organized to impart knowledge to the members of the Working Group about the monitoring tools and the Istanbul Protocol, besides providing guidance in drafting their annual work plan for monitoring places of detention. |
Кроме того, была организована двухдневная учебная программа для ознакомления членов Рабочей группы с инструментами мониторинга и Стамбульским протоколом, а также для предоставления им руководящих указаний относительно разработки их годового плана работы по мониторингу мест содержания под стражей. |
Moreover, many employers did not declare workers because of the amount of bureaucracy involved, besides being unwilling to pay the taxes associated with hiring labourers. |
Кроме того, многие работодатели не регистрировали работников из-за бюрократической волокиты, а также нежелания платить налоги, связанные с наймом работников. |
The aim of this document is to devise equal care to the entire population, besides facilitating the work by health-care providers - by raising awareness of existing relevant national and regional legislation for a uniform implementation. |
Целью этого документа является создание системы медицинского обслуживания в равной мере всего населения, а также оказание содействия работе медико-санитарных учреждений путем повышения осведомленности о соответствующих существующих национальных и региональных законах с целью обеспечения их унифицированного применения. |
The main terms identified by private credit institutions when granting loans to natural persons is permanent employment, regular and stable monthly income per family or household member, besides the number of children in the family is taken into account irrespective of the gender. |
Основными условиями, которые учитывают частные кредитные учреждения при предоставлении кредитов физическим лицам, являются постоянная занятость, регулярный и стабильный ежемесячный доход на семью или на члена домашнего хозяйства, а также число детей в семье, независимо от пола кредитополучателя. |
It would also enable the consulates of the countries of origin, besides the relevant services in the country of destination, private recruitment agencies and NGOs, to monitor migrant domestic workers' working conditions and to offer protection when necessary. |
Кроме того, это позволило бы консульствам стран происхождения, а также соответствующим службам стран назначения, частным структурам по трудоустройству и неправительственным организациям обеспечить мониторинг условий труда ТМДП и при необходимости оказывать им помощь. |
The second type, the non-sampling error, is almost exclusively dependent on technical and executive modalities of the survey, besides the behaviour of all participants. |
Второй вид, т.е. ошибка регистрации, почти всегда зависит от технических и организационных аспектов обследования, а также от поведения всех участников. |
According to reports, he was subjected to the "swing", splashed with cold water and suspended by the feet, besides being deprived of sleep. |
Сообщается, что его подвергали пытке "качели", обливали холодной водой, подвешивали за ноги, а также лишали сна. |
A federal Act of 20 April 1995 makes provision for State protection for judges: action by the competent State authorities to ensure their safety, besides legal and social protection. |
В этих целях Федеральным законом от 20 апреля 1995 года была предусмотрена государственная защита судей, состоящая в осуществлении компетентными органами государства мер для обеспечения их безопасности, а также правовой и социальной защиты. |
On the basis of the material received it is important to list the main causes of land degradation (urban development, construction of transport systems, hydraulic engineering work, mining ventures), besides erosion, salination, swamp formation, etc. |
На основе анализа поступивших материалов важно перечислить основные причины деградации земель (урбанизация территорий, строительство транспортных систем, гидротехнических сооружений, горнодобывающих предприятий), а также эрозии, засоления, заболачивания и т. д. |
We also co-participated in projects in Africa (Angola and Mozambique) and Italy (Sicily Region), besides forums in Portugal. |
Мы принимали участие в реализации проектов в Африке (Ангола и Мозамбик) и Италии (Сицилия), а также в работе форумов в Португалии. |
The swift pace of legislative change poses the problem of raising awareness and keeping officials and the public informed of developments in the law besides improving law enforcement. |
Динамичное изменение законодательства ставит проблемы осведомленности и информированности самих чиновников и населения о новшествах в законах, а также совершенствование процесса организации исполнения законов. |
Women are motivated to develop themselves as a whole, taking the development to the context of their families by means of actions in the areas of maternal health, nutrition, education and training courses, besides offering psychological, juridical and social support. |
Женщин призывают к личному целостному развитию, причем такое развитие должно происходить в контексте их семей путем охраны материнства, питания, проведения учебных и профессиональных курсов, а также оказания психологической, судебной и социальной помощи. |
Moreover, during 2007 UNIDO would seek approval from its governing bodies regarding changes to the financial regulations, besides other issues that may arise in the course of analyses. |
Кроме того, в 2007 году ЮНИДО запросит согласие своих руководящих органов на изменение финансовых положений, а также в ходе проведения аналитических исследований могут возникнуть и другие вопросы. |
While most plans make reference to support from the international community related to specific projects or programmes, only the Sudan lists international resources and support besides national resources for each activity. |
Хотя в большинстве планов говорится о поддержке международным сообществом конкретных проектов и программ, лишь Судан сообщил о предоставленных международным сообществом ресурсах и поддержке, а также о национальных ресурсах для каждого из мероприятий. |
As discussed, CIDU members represent all the administrations concerned in the field of human rights: CIDU includes over 40 members representing the various components of the Government, at the national, regional and local levels, besides including some NGOs and academia. |
Как говорилось выше, членами МКПЧ являются представители всех ведомств, занимающихся вопросами прав человека: в составе МКПЧ свыше 40 членов, представляющих различные органы государственной власти национального, регионального и местного уровней, а также некоторые НПО и научные сообщества. |
At the present time, the system covers 56 per cent of the population, including 17.5 million male and female students and 7.5 million Government workers, besides widows, pensioners and infants. |
Сейчас система страхования охватывает 56% населения, в том числе 17,5 млн. учащихся и 7,5 млн. государственных служащих, а также их вдов, пенсионеров и детей. |
Field Presence: Lack of field presence has been cited as a constraint by a few donors, United Nations agencies and PA institutions, besides the APPU itself. |
Присутствие на местах: Недостаточное присутствие на местах было упомянуто в качестве сдерживающего фактора целым рядом доноров, учреждений Организации Объединенных Наций и учреждений ПА, а также самой ГППН. |