| Much smaller sample sizes are needed because each respondent can provide information on a number of sisters. | При этом требуются гораздо меньшие по объему выборки, поскольку каждый респондент может дать информацию о числе сестер. |
| World Bank loans are not included, because they tend to be distributed over a number of years. | Кредиты Всемирного банка не включены, поскольку они, как правило, распределяются на протяжении ряда лет. |
| Many publications disappeared simply because they were run by small- or medium-sized enterprises which were having trouble making a profit. | Издание многих печатных органов прекращается, поскольку речь идет о небольших или средних предприятиях, которым трудно добиться рентабельности. |
| According to the delegation, that permission was needed because in India anybody could initiate proceedings. | Делегация подчеркнула, что эта санкция является необходимой, поскольку в Индии преследование может быть возбуждено любым лицом. |
| The paragraph referring to Mr. Joinet's letter should be redrafted because it had not yet been considered by the Committee. | В пункт, касающийся письма г-на Жуане, следует внести изменения, поскольку Комитет его пока не рассматривал. |
| The newspaper published by the Chamber of Commerce was not subject to approval by the Government, because it was considered a technical publication. | Публикация газеты торговой палаты не требует разрешения правительства, поскольку она рассматривается в качестве технической публикации. |
| But we do not a priori consider them irreconcilable, because this year the Conference is not starting from scratch. | Но она не считает их априорно непримиримыми, поскольку в этом году Конференция начинает отнюдь не с нуля. |
| It is not surprised because we have been talking about this for weeks and months. | Она не испытывает удивления в этой связи, поскольку мы говорим об этом уже неделями и месяцами. |
| Mr. Wille (Norway) said that his delegation had abstained because it had reservations about some parts of the draft resolution. | Г-н ВИЛЛИ (Норвегия) говорит, что его делегация воздержалась, поскольку у нее имеются оговорки в отношении некоторых разделов данного проекта резолюции. |
| In the past, work on petroleum was constrained because it was judged to be too politically sensitive. | В предыдущий период работа в области нефти была ограничена, поскольку считалось, что эта сфера является слишком деликатной с политической точки зрения. |
| However, we approved that decision with some reluctance because this issue is not accorded priority on our agenda. | Однако мы несколько неохотно одобрили это решение, поскольку эта проблема не пользуется приоритетом в нашей повестке дня. |
| This is just for clarification, because later on we will hear some comments on the position of the Western Group. | Я спрашиваю об этом лишь в плане разъяснений, поскольку впоследствии мы услышим кое-какие комментарии в отношении позиции Западной группы. |
| I don't believe him because I have some documents before me. | Я не верю ему, поскольку имею в своем распоряжении некоторые документы. |
| However, the investigation has been fruitless because the unidentified criminals returned to the maquis after their crime. | Однако расследование оказалось безрезультатным, поскольку преступники, личности которых не установлены, после совершения преступлений возвратились в контролируемый ими район. |
| However, it continues to function because it has not been banned by the competent authority. | Тем не менее она функционирует, поскольку не запрещена компетентными органами. |
| Such a dialogue is unacceptable for any country, because it would legitimize claims that have no foundation in international law. | Такого рода диалог неприемлем ни для одной страны, поскольку он узаконил бы требования, не имеющие под собой никакой международно-правовой основы. |
| In principle we could not do otherwise, because these two organizations are working for the well-being of humankind. | В принципе мы не можем поступить иначе, поскольку эти две организации работают на благо человечества. |
| This is a key component because it should be earmarked for specific needs that cannot otherwise be met. | Это ключевой компонент, поскольку средства должны выделяться на конкретные цели, которые иначе не могут быть достигнуты. |
| This latter aspect is of particular importance because SELA is the only system that encompasses all the subregions of Latin America and the Caribbean. | Последний аспект имеет особое значение, поскольку ЛАЭС является единственной системой, охватывающей все субрегионы Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Now of concern is the proliferation of small and light arms, because their dissemination heightens intra-State conflict. | Сейчас мы обеспокоены распространением стрелкового оружия и легких вооружений, поскольку их распространение обостряет внутригосударственные конфликты. |
| We will succeed in this endeavour because we must succeed. | Мы добьемся успехов в этих усилиях, поскольку мы обязаны в них преуспеть. |
| We have adopted an open-minded and constructive approach because we believe this to be a central element in the reform of the Organization. | Мы заняли открытую и конструктивную позицию в этом вопросе, поскольку считаем, что это является центральным элементом реформы нашей Организации. |
| Abstention from all resort to force or violence, because such an approach is in fundamental contradiction with the spirit of peace. | Воздержание от любых форм применения силы или совершения актов насилия, поскольку подобный подход по своей природе противоречит принципам мира. |
| Let me emphasize this latter point, because it is absolutely critical. | Позвольте мне особо подчеркнуть это последнее положение, поскольку оно имеет чрезвычайно важное значение. |
| However, these were added during the editing process, because the editors saw that the words had appeared in last year's text. | Однако эти слова были добавлены в процессе редактирования, поскольку редакторы заметили, что они содержались в резолюции прошлого года. |