We adamantly reject policies that reflect a double standard in dealing with human rights, because the Sudan has been victimized by such policies. |
Мы решительно отвергаем политику "двойных стандартов" в области прав человека, поскольку Судан пострадал от такой политики. |
A dignified heart can survive a serious problem because the problem does not impinge upon his dignity. |
Благородное сердце может пережить любую сложную проблему, поскольку проблема не может влиять на его достоинство. |
The target group is the children, because they will be the leaders of tomorrow. |
Этот курс нацелен на детей, поскольку они будут лидерами будущего. |
We cannot do this on 30 October because that is a Saturday. |
Мы не можем сделать этого ЗО октября, поскольку это суббота. |
The enmity that fuels these conflicts will not disappear because we say so; we cannot conjure up understanding with a magical incantation. |
Вражда, которая питает эти конфликты, не исчезнет, поскольку мы говорим так; мы не можем добиться понимания магическими заклинаниями. |
That's the point, because in American law you can't have a religious festival being a commercial holiday. |
В этом и суть, поскольку в американском законодательстве запрещено в религиозный праздник устраивать коммерческий выходным. |
Without this step, evaluation of the training is impossible, because it is not clear what the training was intended to achieve. |
Без этого оценка эффективности подготовки кадров представляется невозможной, поскольку неясно, какие цели предусматривал учебный процесс. |
Rejected request for observers because observation was to be coordinated by the European Union. |
Отказано в просьбе о направлении наблюдателей, поскольку координацию наблюдения должен был обеспечивать Европейский союз. |
However, the computer system remains underutilized because the coordination module for supervisory control has not been completed. |
Однако эта компьютерная система используется не в полную силу, поскольку работа над координационным модулем для директивного руководства еще не завершена. |
However, his delegation did have serious reservations about the article because dispute settlement should be a matter for bilateral agreements. |
Тем не менее его делегация все же имеет серьезные оговорки в отношении данной статьи, поскольку разрешение споров должно являться предметом двусторонних соглашений. |
Ms. MEKHEMAR (Egypt) said that she supported the existing text because it was general and balanced. |
Г-жа МЕХЕМАР (Египет) говорит, что поддерживает нынешний текст, поскольку он имеет общий и сбалансированный характер. |
It must be analysed very carefully because the first issue was to determine whether the Secretariat was suited to a procedure of that nature. |
Ее необходимо тщательно проанализировать, поскольку прежде всего следует выяснить, может ли такая процедура применяться в контексте Секретариата. |
The lawyers cannot defend the detainees because their files are considered confidential. |
Адвокаты не могут защищать задержанных, поскольку их дела считаются секретными. |
I tried to reclaim part of our agricultural land, because my father was unable to work. |
Я попытался освоить часть нашего земельного участка, поскольку мой отец не мог работать. |
Qualified doctors are not allowed to open private clinics because their university degrees are not recognized by the State. |
Дипломированным врачам не разрешается открывать частные клиники, поскольку их университетские дипломы не признаются государством. |
I do not wish to respond to the representative of France, because the response is contained in her own statement. |
Я не стану отвечать на заявление представителя Франции, поскольку ответ содержится в ее собственных словах. |
The satellite payload did not contain any moving devices or parts because they created inner torque that might disturb the spacecraft's smooth rotation. |
Полезная нагрузка спутника не содержит каких-либо нестационарных устройств или частей, поскольку такие части создают внутренний крутящий момент, который может нарушить равномерное вращение космического аппарата. |
However, it is necessary to clarify the definition of "for a certain period of time" because it is too vague an expression. |
Однако необходимо уточнить формулировку "определенный период времени", поскольку она является слишком расплывчатой. |
Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. |
Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
The civilians are here... because they are our best source of information on enemy planes. |
В состав руководства включены штатские... поскольку только они обладают наиболее точной информацией о состоянии вражеских самолетов. |
Those negotiations must proceed because the situation in the Territory could become yet another source of instability in Asia. |
Необходимо продолжать переговоры, поскольку обстановка в этой территории может стать дополнительным источником нестабильности в Азии. |
Projections are necessarily preliminary at this stage because they are being prepared far in advance of the period they cover. |
На данном этапе прогнозы неизбежно имеют предварительный характер, поскольку они были подготовлены задолго до охватываемого ими периода. |
The United States had voted against the resolution because it risked compromising the efforts of the parties involved in the direct negotiations. |
Соединенные Штаты голосовали против этой резолюции, поскольку ее принятие связано с опасностью подорвать усилия сторон - участниц прямых переговоров. |
This development is very important because inflation affects hardest those with low incomes. |
Это явление имеет важное значение, поскольку высокий уровень инфляции наиболее отрицательно сказывается на жизни людей с низким доходом. |
This development is of great significance, because, among other things, it will assist in the harmonization of economic policies within the region. |
Это событие имеет огромное значение, поскольку, среди прочего, оно будет содействовать гармонизации экономических стратегий в регионе. |