Illegal immigrants also become a serious national security issue because some of those who enter our country are either convicted criminals or fugitives from justice. |
Нелегальные иммигранты становятся также серьезной проблемой для безопасности страны, поскольку некоторые из тех, кто прибывает в нашу страну, осуждены за преступления или скрываются от правосудия. |
My country, Luxembourg, is a country of immigration, because immigrants represent 40 per cent of our population. |
Моя страна Люксембург является страной иммигрантов, поскольку они составляют 40 процентов всего населения. |
The subject of transborder relations is particularly important, because these affect many young people in their desire to achieve family reunification abroad. |
Тема трансграничных отношений имеет особое значение, поскольку это затрагивает многих молодых людей, желающих добиться воссоединения со своими семьями за границей. |
The challenges are huge, because establishing and strengthening institutions requires a great deal of time, creativity and commitment. |
Стоящие перед нами задачи огромны, поскольку создание и укрепление институтов требуют немало времени, творчества и приверженности. |
Indeed, assistance and protection are interlocking aspects of its operations and are provided simultaneously, because needs cannot be strictly divided into categories or sectors. |
По сути, помощь и защита - это взаимосвязанные аспекты его операций, и они предоставляются одновременно, поскольку потребности не могут быть строго разделены на категории и секторы. |
First, we must combat illegal emigration, because it leads to trafficking and other abuses and can give rise to insecurity and tension. |
Во-первых, мы должны бороться с нелегальной эмиграцией, поскольку она ведет к торговле людьми и к другим злоупотреблениям, которые порождают напряженность и отсутствие безопасности. |
It had been disbanded because it had committed a number of abuses and contravened public order. |
Она была распущена, поскольку совершила ряд нарушений и вела деятельность, противоречившую интересам общественного порядка. |
The duration of such investigations varied because it depended on the complexity of the case and the existence of witnesses and evidence. |
Продолжительность таких расследований может варьироваться, поскольку она зависит от сложности дела и наличия свидетелей и доказательственных материалов. |
These jobs were considered important because they represented some of the few wage-earning opportunities. |
Эти рабочие места считались важными, поскольку они относились к числу немногих возможных вариантов занятости по найму. |
The statistics were unreliable because Portuguese law did not permit the collection of information based on race, ethnicity or colour. |
Имеющиеся статистические данные не являются надежными, поскольку законодательство Португалии не разрешает осуществлять сбор информации в разбивке по таким признакам, как раса, этническое происхождение или цвет кожи. |
The Office of Multiculturalism had targeted the gypsy community because gypsies had often been marginalized by other sectors of Portuguese society. |
Управление по вопросам культурного многообразия осуществляет целевые программы для цыганской общины, поскольку цыгане в сравнении с другими группами населения Португалии зачастую подвергались маргинализации. |
Different regimes should be applicable to land transport and maritime transport, because each mode of transport has its own law. |
К наземной и морской перевозкам должны применяться разные режимы, поскольку каждый из этих видов перевозок регулируется своими собственными правовыми нормами. |
Consequently, the advantage is considerable because only one operator is answerable to the consignee for any damage to or loss of the cargo. |
Следовательно, преимущество является значительным, поскольку ответственность перед грузополучателем за повреждение или утрату груза несет только один оператор. |
And because ISCO-88 is an international classification, there are inevitably problems of adaptation. |
Поскольку МСКЗ 1988 года - это международная классификация, с ее адаптацией неизбежно возникают проблемы. |
In the European Union, this item is an important political issue because it plays a central role in managing the Euro via the EDP-procedure. |
В Европейском союзе это является важным политическим вопросом, поскольку играет ключевую роль в управлении евро с помощью процедуры ЭОД. |
The gross wages and salaries are not changed because they are still to be recorded on an accrual basis. |
Валовая заработная плата и оклады не меняются, поскольку они по-прежнему регистрируются на основе начислений. |
The issue is very important because it affects international peace and security. |
Это очень важный вопрос, поскольку он оказывает влияние на международный мир и безопасность. |
The network requirements are the most critical because they have to grant the communication between the modules. |
Требования к сети имеют наибольшее значение, поскольку они обеспечивают связь между двумя модулями. |
The issue, therefore, needs strenuous effort and persistence, because this is a difficult subject. |
Таким образом, для решения этого вопроса необходимы упорные усилия и настойчивость, поскольку это очень сложная тема. |
Actually, it will be important now to look for clues, some clue, because this event has special characteristics. |
Сейчас Соединенным Штатам надо искать следы, какой-нибудь след, поскольку у этого деяния весьма специфические особенности. |
The development of self-government in Tokelau presented a special challenge because it was hardly a typical example of decolonization. |
Развитие самоуправления в Токелау представляет собой исключительно сложную задачу, поскольку Токелау не является типичным примером деколонизации. |
The Municipality claims that it was unable to collect rent for the occupation and emergency periods because its tenants ceased doing business. |
Муниципалитет утверждает, что он оказался не в состоянии получить арендную плату за период оккупации и период чрезвычайных работ, поскольку его арендаторы прекратили свою деятельность102. |
In many cases, however, MONUC is unable to conduct an investigation because the parties concerned have failed to provide the basic security guarantees. |
Однако во многих случаях МООНДРК не может проводить расследования, поскольку соответствующие стороны не дают элементарные гарантии безопасности. |
People rebel because they perceive an imbalance between their expectations and capabilities. |
Люди восстают, поскольку они видят несоответствие между своими ожиданиями и своими возможностями. |
We note this new trend with satisfaction, because we believe that it contributes to greater transparency. |
Мы с удовлетворением воспринимаем эту новую тенденцию, поскольку считаем, что она способствует повышению транспарентности. |