| Illegal immigrants also become a serious national security issue because some of those who enter our country are either convicted criminals or fugitives from justice. | Нелегальные иммигранты становятся также серьезной проблемой для безопасности страны, поскольку некоторые из тех, кто прибывает в нашу страну, осуждены за преступления или скрываются от правосудия. |
| My country, Luxembourg, is a country of immigration, because immigrants represent 40 per cent of our population. | Моя страна Люксембург является страной иммигрантов, поскольку они составляют 40 процентов всего населения. |
| The subject of transborder relations is particularly important, because these affect many young people in their desire to achieve family reunification abroad. | Тема трансграничных отношений имеет особое значение, поскольку это затрагивает многих молодых людей, желающих добиться воссоединения со своими семьями за границей. |
| The challenges are huge, because establishing and strengthening institutions requires a great deal of time, creativity and commitment. | Стоящие перед нами задачи огромны, поскольку создание и укрепление институтов требуют немало времени, творчества и приверженности. |
| Indeed, assistance and protection are interlocking aspects of its operations and are provided simultaneously, because needs cannot be strictly divided into categories or sectors. | По сути, помощь и защита - это взаимосвязанные аспекты его операций, и они предоставляются одновременно, поскольку потребности не могут быть строго разделены на категории и секторы. |
| First, we must combat illegal emigration, because it leads to trafficking and other abuses and can give rise to insecurity and tension. | Во-первых, мы должны бороться с нелегальной эмиграцией, поскольку она ведет к торговле людьми и к другим злоупотреблениям, которые порождают напряженность и отсутствие безопасности. |
| It had been disbanded because it had committed a number of abuses and contravened public order. | Она была распущена, поскольку совершила ряд нарушений и вела деятельность, противоречившую интересам общественного порядка. |
| The duration of such investigations varied because it depended on the complexity of the case and the existence of witnesses and evidence. | Продолжительность таких расследований может варьироваться, поскольку она зависит от сложности дела и наличия свидетелей и доказательственных материалов. |
| These jobs were considered important because they represented some of the few wage-earning opportunities. | Эти рабочие места считались важными, поскольку они относились к числу немногих возможных вариантов занятости по найму. |
| The statistics were unreliable because Portuguese law did not permit the collection of information based on race, ethnicity or colour. | Имеющиеся статистические данные не являются надежными, поскольку законодательство Португалии не разрешает осуществлять сбор информации в разбивке по таким признакам, как раса, этническое происхождение или цвет кожи. |
| The Office of Multiculturalism had targeted the gypsy community because gypsies had often been marginalized by other sectors of Portuguese society. | Управление по вопросам культурного многообразия осуществляет целевые программы для цыганской общины, поскольку цыгане в сравнении с другими группами населения Португалии зачастую подвергались маргинализации. |
| Different regimes should be applicable to land transport and maritime transport, because each mode of transport has its own law. | К наземной и морской перевозкам должны применяться разные режимы, поскольку каждый из этих видов перевозок регулируется своими собственными правовыми нормами. |
| Consequently, the advantage is considerable because only one operator is answerable to the consignee for any damage to or loss of the cargo. | Следовательно, преимущество является значительным, поскольку ответственность перед грузополучателем за повреждение или утрату груза несет только один оператор. |
| And because ISCO-88 is an international classification, there are inevitably problems of adaptation. | Поскольку МСКЗ 1988 года - это международная классификация, с ее адаптацией неизбежно возникают проблемы. |
| In the European Union, this item is an important political issue because it plays a central role in managing the Euro via the EDP-procedure. | В Европейском союзе это является важным политическим вопросом, поскольку играет ключевую роль в управлении евро с помощью процедуры ЭОД. |
| The gross wages and salaries are not changed because they are still to be recorded on an accrual basis. | Валовая заработная плата и оклады не меняются, поскольку они по-прежнему регистрируются на основе начислений. |
| The issue is very important because it affects international peace and security. | Это очень важный вопрос, поскольку он оказывает влияние на международный мир и безопасность. |
| The network requirements are the most critical because they have to grant the communication between the modules. | Требования к сети имеют наибольшее значение, поскольку они обеспечивают связь между двумя модулями. |
| The issue, therefore, needs strenuous effort and persistence, because this is a difficult subject. | Таким образом, для решения этого вопроса необходимы упорные усилия и настойчивость, поскольку это очень сложная тема. |
| Actually, it will be important now to look for clues, some clue, because this event has special characteristics. | Сейчас Соединенным Штатам надо искать следы, какой-нибудь след, поскольку у этого деяния весьма специфические особенности. |
| The development of self-government in Tokelau presented a special challenge because it was hardly a typical example of decolonization. | Развитие самоуправления в Токелау представляет собой исключительно сложную задачу, поскольку Токелау не является типичным примером деколонизации. |
| The Municipality claims that it was unable to collect rent for the occupation and emergency periods because its tenants ceased doing business. | Муниципалитет утверждает, что он оказался не в состоянии получить арендную плату за период оккупации и период чрезвычайных работ, поскольку его арендаторы прекратили свою деятельность102. |
| In many cases, however, MONUC is unable to conduct an investigation because the parties concerned have failed to provide the basic security guarantees. | Однако во многих случаях МООНДРК не может проводить расследования, поскольку соответствующие стороны не дают элементарные гарантии безопасности. |
| People rebel because they perceive an imbalance between their expectations and capabilities. | Люди восстают, поскольку они видят несоответствие между своими ожиданиями и своими возможностями. |
| We note this new trend with satisfaction, because we believe that it contributes to greater transparency. | Мы с удовлетворением воспринимаем эту новую тенденцию, поскольку считаем, что она способствует повышению транспарентности. |