It must be expanded to include new permanent members, because the presence of major countries is necessary. |
Он должен быть расширен, с тем чтобы включить новых постоянных членов, поскольку присутствие ведущих стран является необходимым фактором. |
Confidence in our country is evident because the financial system is functioning more smoothly. |
Налицо уверенность в нашей стране, поскольку финансовая система стала функционировать гораздо равнее. |
No actual close combat took place, because the Georgian armed personnel in the Upper Kodori Valley had been withdrawn beforehand. |
Никакого настоящего ближнего боя не произошло, поскольку грузинские военные были заблаговременно выведены из верхней части Кодорского ущелья. |
While we can observe some disruption, that is only to be expected, because Nepal is going through a period of political change. |
Безусловно, мы можем констатировать некоторые вполне ожидаемые трудности, поскольку Непал переживает этап политических реформ. |
That is obvious, because the rest of the mandate laid out in resolution 1740 has already been accomplished. |
Это очевидно, поскольку все остальные означенные в резолюции 1740 задачи уже выполнены. |
Argentina's claim to the Falkland Islands was baseless because it relied solely on the dubious arguments of historical commonality and territorial integrity. |
Притязания Аргентины на Фолклендские острова безосновательны, поскольку опираются исключительно на сомнительные аргументы исторической общности и территориальной целостности. |
It is erroneous and indefensible because it targets people who may not be enemies. |
Он ошибочен и не имеет оправдания, поскольку направлен против людей, которые могут и не быть врагами. |
Such an expansion should apply to the permanent member category, because the presence of major countries is necessary. |
Такое расширение должно касаться категории постоянных членов, поскольку присутствие крупных держав необходимо. |
Development can occur only in peaceful conditions, because conflict depletes Africa's valuable human and financial resources and destroys infrastructure. |
Развитие может происходить только в мирных условиях, поскольку конфликты приводят к истощению ценных людских и финансовых ресурсов Африки и к уничтожению инфраструктуры. |
Those statistics represent a challenge for our country, because they indicate a large population of children and adolescents. |
Такая статистика создает проблемы для нашей страны, поскольку она свидетельствует о том, что бóльшую часть населения составляют дети и подростки. |
Several reforms are under way, because reform is necessary at a number of levels. |
Некоторые реформы сейчас уже проводятся, поскольку реформа необходима на ряде уровней. |
We need to optimize it still further because some items do not require consideration on an annual basis. |
Нам необходимо ее еще более доработать, поскольку некоторые стоящие в ней вопросы не требуют рассмотрения на ежегодной основе. |
It is because we know all of this that we do not need any more documents or declarations. |
Поскольку мы уже знаем все это, нам не нужно новых документов или деклараций. |
It is my duty to denounce those lies because the Assembly has the right to know the truth. |
Мой долг опровергнуть эту ложь, поскольку Ассамблея имеет право знать правду. |
That was a serious problem, because after so long some remedies were impossible to implement. |
Это серьезная проблема, поскольку по истечении столь долгого времени некоторые средства правовой защиты уже невозможно использовать. |
In addition, the current four-year time frame was awkward, because it straddled two bienniums. |
Кроме того, действующий четырехлетний формат неудобен, поскольку он перекрывает два двухгодичных периода. |
The hopes for more substantial improvement had been trimmed back because the initial proposals had seemed too radical to some. |
Надеждам на более радикальную реформу не суждено было сбыться, поскольку первоначальные предложения некоторым представлялись слишком радикальными. |
Building genuine relationships takes time because, all too often, people in poverty are ignored or exploited. |
Налаживание реального партнерства требует времени, поскольку слишком часто лица, живущие в нищете, игнорируются или являются объектами эксплуатации. |
This is of great importance, because many States have requested specific examples. |
Это очень важно, поскольку многим государствам нужны конкретные примеры. |
That meeting left us greatly frustrated because the position of the developing countries was unfortunately not heard. |
Мы покинули встречу с чувством глубокого разочарования, поскольку там никто не прислушался к мнению развивающихся стран. |
Light vehicles are designed to be slightly understeer in normal driving situations, because being understeer provides both stability and lateral responsiveness. |
Транспортные средства малой грузоподъемности сконструированы таким образом, чтобы в условиях обычного управления их немного сносило, поскольку этот элемент сноса обеспечивает как устойчивость, так и боковую реакцию. |
But I thank the representative of India, because his words are an encouragement to persevere in our endeavours. |
Но я благодарю представителя Индии, поскольку его слова призывают нас продолжать наши усилия. |
Developing countries should have a bigger stake in those institutions because they were the main consumers of their services and targets of their programmes. |
Развивающиеся страны должны принимать более широкое участие в работе этих учреждений, поскольку они являются главными потребителями их услуг и программ. |
Reservation from the United States: Antillean varieties should not be included in the standard because they are substantially different. |
Оговорка Соединенных Штатов: антильские разновидности не следует включать в стандарт, поскольку они имеют существенные отличия. |
The resource requirements for routine activities and peacekeeping were high because many parts of the world were in crisis. |
Потребности в ресурсах для регулярной деятельности и операций по поддержанию мира остаются высокими, поскольку во многих районах мира отмечаются кризисы. |