To reach the closest village of the area took more than four hours because two cars were stuck in the mud. |
Для того чтобы добраться до ближайшей деревни в этом районе, потребовалось более четырех часов, поскольку два автомобиля застряли в грязи. |
For most Azeri students the academic year has not started yet because school buildings are being used to provide shelter for the homeless. |
Для большинства азербайджанских учащихся учебный год еще не начался, поскольку школьные здания отведены под жилье для бездомных. |
In paragraph 40, the second sentence should include Afar, Kunama and Tigre, because the radio broadcast in those languages also. |
Во втором предложении пункта 40 следует упомянуть языки афар, кунама и тигринья, поскольку радиовещание велось и на этих языках. |
We were hopeful, of course, because we would like to sleep without fear. |
У нас, конечно, была надежда, поскольку мы хотим спать без страха. |
When the Tatmadaw columns approached the area, they fled because they were afraid that legal action would be taken against them. |
Когда подразделения армии Татмадав подступили к району, они бежали, поскольку боялись, что против них будут приняты юридические меры. |
IMF envisages no special institutional arrangements because the substantive areas of the Programme of Action lie outside its immediate mandate. |
МВФ не предусматривает каких-либо специальных организационных мер, поскольку основные области Программы действий находятся за пределами сферы действия его непосредственного мандата. |
These problems can hide or even cause substantial losses because they represent a lack of effective control over assets, liabilities, revenues and expenses. |
Эти проблемы могут способствовать сокрытию значительного ущерба или даже служить его причиной, поскольку речь идет об отсутствии действенного механизма контроля над активами, обязательствами, доходами и расходами. |
The Panel believes strongly that external and internal audit should be kept separate because they fulfil different roles. |
Группа глубоко убеждена в том, что внешнюю и внутреннюю ревизии следует проводить отдельно, поскольку они играют различные роли. |
This is a unique achievement because it will make universal adherence to the Convention possible. |
Это уникальное достижение, поскольку оно сделает возможным всеобщее присоединение к Конвенции. |
He cannot be selective or discriminatory in his mission because all human rights are indivisible and interdependent. |
Он не может быть селективным или дискриминационным в своей миссии, поскольку все права человека являются неделимыми и взаимосвязанными. |
However, in some instances, a postponement may not be appropriate because the output would lose its relevancy and effectiveness. |
Однако в ряде случаев перенос нецелесообразен, поскольку мероприятие потеряет свою актуальность и эффективность. |
Others were terminated because they became obsolete and a large number of outputs were postponed. |
Другие мероприятия были прекращены, поскольку утратили свою актуальность, и большое число мероприятий было отложено. |
For this reason we are particularly pleased because peace will prove to be beneficial for those directly involved in this long conflict. |
По этой причине мы испытывает особое удовлетворение, поскольку мир пойдет на пользу тем, кто непосредственно вовлечен в этот затянувшийся конфликт. |
The representative of Morocco in the Committee took exception to this, because such items have a connection with agricultural production. |
Представитель Марокко в Комитете предложил рассматривать их как категорию изделий, подпадающих под исключения, поскольку такие изделия связаны с сельскохозяйственным производством. |
For instance, mistakes were made in rural electrification programmes because very few were part of an integrated plan based on cost/benefit analysis. |
Например, были совершены ошибки при осуществлении программ электрификации сельских районов, поскольку лишь немногие из них были частью комплексного плана, основанного на анализе затрат и результатов. |
Other projects jointly prepared with development agencies have not been implemented because funding has not been obtained. |
Другие проекты, подготовленные совместно с учреждениями по вопросам развития, не осуществлялись, поскольку для них не удалось получить средств. |
Concern was shown because those reservations were of a fundamental nature and touched on the heart of the Convention. |
Такие оговорки вызывают беспокойство, поскольку они носят принципиальный характер и затрагивают существо Конвенции. |
Members of political parties were mostly men because political life, as practised, was not compatible with the requirements of family life. |
Членами политических партий являются преимущественно мужчины, поскольку политическая деятельность несовместима с выполнением семейных обязанностей. |
That training had an impact on women because they became interested in seeking alternative employment. |
Этот вид профессионального обучения привлекает женщин, поскольку они стремятся получить работу путем приобретения другой профессии. |
For UNICEF, no problem exists because expenditure data are still produced on an annual basis. |
В случае с ЮНИСЕФ проблем не возникает, поскольку данные о расходах все же представляются ежегодно. |
Having no other options, they mine, because mining is the only way to earn income. |
Не имея других возможностей, они занимаются горной добычей, поскольку горный промысел представляет собой единственный способ получения доходов. |
This consideration was particularly important because the building was one of the few suitable properties in the vicinity of United Nations Headquarters. |
Это соображение особенно важно, поскольку данное здание является одним из немногих подходящих зданий, находящихся недалеко от Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
As a consequence the United Nations must possess Main Committees because one Assembly could not deal with all of those issues. |
В этой связи Организация Объединенных Наций должна иметь главные комитеты, поскольку Ассамблея в одиночку не может заниматься всеми этими вопросами. |
The flight later violated the ban because it did not follow the approved route. |
Полет, однако, впоследствии явился нарушением, поскольку он следовал несанкционированным маршрутом. |
An immediate and determined United Nations action is required because the water resources should not be used as weapons in a political process. |
Необходимы безотлагательные и решительные действия ООН, поскольку водные ресурсы не должны использоваться в качестве орудия в политическом процессе. |