| Urban poverty is not so much a lack of employment, because almost all urban poor are "working poor". | Городская нищета проявляется не только в отсутствие работы, поскольку большинство городской бедноты относятся к «рабочей бедноте». |
| Another view was expressed that the proposal had no added value because it was general in nature. | Согласно другому мнению, это предложение не имеет дополнительной ценности, поскольку оно является общим по своему характеру. |
| The poor are particularly affected by urban environmental degradation, because they often live in the worst affected areas. | На положении малоимущих особенно отрицательно сказывается деградация окружающей среды в городах, поскольку они зачастую проживают в наиболее загрязненных районах. |
| In some countries, evidence suggested that men migrants remitted more than women because their earnings were higher. | В некоторых странах, как показывает опыт, мужчины-мигранты отправляют больше денежных переводов по сравнению с женщинами, поскольку у них выше заработная плата. |
| Community-based development has its limitations, because communities lack the resources and the technology to develop more complex facilities. | Общинное развитие имеет свои ограничения, поскольку у общин нет ресурсов и технологии для создания более сложных объектов. |
| Ten indigenous Fijian coup suspects were acquitted on human rights grounds because a military prosecution witness failed to appear in court. | Десять подозреваемых в причастности к государственному перевороту коренных фиджийцев были оправданы по основаниям, связанным с правами человека, поскольку один свидетель обвинения со стороны военной прокуратуры не явился в суд. |
| This is unfortunate because the peacekeeping system is generating new experience - new lessons - on a daily basis. | Такое положение дел вызывает сожаление, поскольку система поддержания мира ежедневно дает новый опыт и новые уроки. |
| Some delegations said that they did not have a firm position on the question because sound arguments had been advanced by both sides. | Ряд делегаций заявили, что у них нет твердой позиции по этому вопросу, поскольку обе стороны привели убедительные доводы. |
| Other delegations preferred retaining the paragraph without change because it was concerned with judicial settlement of disputes. | Другие делегации высказались за то, чтобы оставить этот пункт без изменений, поскольку он касается судебного урегулирования споров. |
| Some delegations suggested deletion of references to prevention because the procedures and methods of prevention were not clear. | Некоторые делегации предложили исключить ссылки на предотвращение, поскольку процедуры и методы предотвращения не уточнены. |
| I say less exclusion because it is high time that the various parts of the world were equitably represented in the Security Council. | Я говорю о меньшей маргинализации, поскольку настало время, чтобы различные части мира были справедливо представлены в Совете Безопасности. |
| The meeting on Monday morning would hear 13 speakers only, because organizational matters would take up one hour. | З. На утреннем заседании в понедельник выступят лишь 13 ораторов, поскольку рассмотрение организационных вопросов займет один час. |
| Illustration 10-12: A major telephone service provider was threatened because a fraudulently activated phone had been shut off. | Пример 10-12: Крупному поставщику услуг телефонной связи угрожали, поскольку незаконно подключенный телефон был отключен. |
| Fraudsters rationalize that there are no real victims because their targets are avaricious, complicit and gullible. | Мошенники уверяют, что реальных жертв нет, поскольку вовлеченные ими лица корыстны, являются соучастниками и легковерны. |
| Their contributions are treated separately from grants because their assistance is in the form of loans that must be repaid. | Их взносы рассматриваются отдельно от субсидий, поскольку их помощь поступает в форме займов, которые подлежат погашению. |
| But it has not done so, because the goals of the United States are very different from those of the resolutions themselves. | Однако он этого не сделал, поскольку цели Соединенных Штатов сильно отличаются от целей самих резолюций. |
| Democracy is imperiled by terrorism on a daily basis because terrorism can exploit democratic freedom to develop. | Терроризм повседневно несет в себе угрозу демократии, поскольку он имеет возможность эксплуатировать в своих целях демократические свободы. |
| Governments foster entrepreneurship and enterprise development because they increase the national wealth and benefit the consumers through bringing new and less costly products into the market. | Правительства поощряют предпринимательство и развитие предприятий, поскольку это ведет к увеличению национального богатства и к появлению на рынке новых и менее дорогостоящих товаров, что отвечает интересам потребителей. |
| Those revisions were important because they covered more recent events. | Эти изменения имеют важное значение, поскольку учитывают самые последние события. |
| Relative changes in living standards are important because they measure social integration. | Относительные изменения уровня жизни имеют большое значение, поскольку они являются показателем социальной интеграции. |
| Local authorities are increasingly responsible for social welfare because social welfare programmes are usually the first to be decentralized. | Местные власти во все большей степени несут ответственность за социальное обеспечение, поскольку программы социального обеспечения, как правило, децентрализуются в первую очередь. |
| Civil society promotes trust in Government, because it presents itself as a field of constant interaction between State and society. | Гражданское общество помогает укреплять доверие к правительству, поскольку является сферой постоянного взаимодействия государства и общества. |
| That was especially dangerous because the region in question lay along the border with Kosovo and was closely watched by the Yugoslav army. | Это представляет особую опасность, поскольку речь идет о пограничном с Косово районе, тщательно контролируемом югославской армией. |
| The provision was confusing, because it covered two different situations. | Это положение вносит неясность, поскольку оно охватывает две различных ситуации. |
| In conflict zones, their vulnerability was often greatly increased because violence claimed their first line of defence - their parents. | В зонах конфликтов степень их уязвимости зачастую намного повышается, поскольку в результате насилия такие дети лишаются "первой линии обороны"- своих родителей. |