Urban poverty is not so much a lack of employment, because almost all urban poor are "working poor". |
Городская нищета проявляется не только в отсутствие работы, поскольку большинство городской бедноты относятся к «рабочей бедноте». |
Another view was expressed that the proposal had no added value because it was general in nature. |
Согласно другому мнению, это предложение не имеет дополнительной ценности, поскольку оно является общим по своему характеру. |
The poor are particularly affected by urban environmental degradation, because they often live in the worst affected areas. |
На положении малоимущих особенно отрицательно сказывается деградация окружающей среды в городах, поскольку они зачастую проживают в наиболее загрязненных районах. |
In some countries, evidence suggested that men migrants remitted more than women because their earnings were higher. |
В некоторых странах, как показывает опыт, мужчины-мигранты отправляют больше денежных переводов по сравнению с женщинами, поскольку у них выше заработная плата. |
Community-based development has its limitations, because communities lack the resources and the technology to develop more complex facilities. |
Общинное развитие имеет свои ограничения, поскольку у общин нет ресурсов и технологии для создания более сложных объектов. |
Ten indigenous Fijian coup suspects were acquitted on human rights grounds because a military prosecution witness failed to appear in court. |
Десять подозреваемых в причастности к государственному перевороту коренных фиджийцев были оправданы по основаниям, связанным с правами человека, поскольку один свидетель обвинения со стороны военной прокуратуры не явился в суд. |
This is unfortunate because the peacekeeping system is generating new experience - new lessons - on a daily basis. |
Такое положение дел вызывает сожаление, поскольку система поддержания мира ежедневно дает новый опыт и новые уроки. |
Some delegations said that they did not have a firm position on the question because sound arguments had been advanced by both sides. |
Ряд делегаций заявили, что у них нет твердой позиции по этому вопросу, поскольку обе стороны привели убедительные доводы. |
Other delegations preferred retaining the paragraph without change because it was concerned with judicial settlement of disputes. |
Другие делегации высказались за то, чтобы оставить этот пункт без изменений, поскольку он касается судебного урегулирования споров. |
Some delegations suggested deletion of references to prevention because the procedures and methods of prevention were not clear. |
Некоторые делегации предложили исключить ссылки на предотвращение, поскольку процедуры и методы предотвращения не уточнены. |
I say less exclusion because it is high time that the various parts of the world were equitably represented in the Security Council. |
Я говорю о меньшей маргинализации, поскольку настало время, чтобы различные части мира были справедливо представлены в Совете Безопасности. |
The meeting on Monday morning would hear 13 speakers only, because organizational matters would take up one hour. |
З. На утреннем заседании в понедельник выступят лишь 13 ораторов, поскольку рассмотрение организационных вопросов займет один час. |
Illustration 10-12: A major telephone service provider was threatened because a fraudulently activated phone had been shut off. |
Пример 10-12: Крупному поставщику услуг телефонной связи угрожали, поскольку незаконно подключенный телефон был отключен. |
Fraudsters rationalize that there are no real victims because their targets are avaricious, complicit and gullible. |
Мошенники уверяют, что реальных жертв нет, поскольку вовлеченные ими лица корыстны, являются соучастниками и легковерны. |
Their contributions are treated separately from grants because their assistance is in the form of loans that must be repaid. |
Их взносы рассматриваются отдельно от субсидий, поскольку их помощь поступает в форме займов, которые подлежат погашению. |
But it has not done so, because the goals of the United States are very different from those of the resolutions themselves. |
Однако он этого не сделал, поскольку цели Соединенных Штатов сильно отличаются от целей самих резолюций. |
Democracy is imperiled by terrorism on a daily basis because terrorism can exploit democratic freedom to develop. |
Терроризм повседневно несет в себе угрозу демократии, поскольку он имеет возможность эксплуатировать в своих целях демократические свободы. |
Governments foster entrepreneurship and enterprise development because they increase the national wealth and benefit the consumers through bringing new and less costly products into the market. |
Правительства поощряют предпринимательство и развитие предприятий, поскольку это ведет к увеличению национального богатства и к появлению на рынке новых и менее дорогостоящих товаров, что отвечает интересам потребителей. |
Those revisions were important because they covered more recent events. |
Эти изменения имеют важное значение, поскольку учитывают самые последние события. |
Relative changes in living standards are important because they measure social integration. |
Относительные изменения уровня жизни имеют большое значение, поскольку они являются показателем социальной интеграции. |
Local authorities are increasingly responsible for social welfare because social welfare programmes are usually the first to be decentralized. |
Местные власти во все большей степени несут ответственность за социальное обеспечение, поскольку программы социального обеспечения, как правило, децентрализуются в первую очередь. |
Civil society promotes trust in Government, because it presents itself as a field of constant interaction between State and society. |
Гражданское общество помогает укреплять доверие к правительству, поскольку является сферой постоянного взаимодействия государства и общества. |
That was especially dangerous because the region in question lay along the border with Kosovo and was closely watched by the Yugoslav army. |
Это представляет особую опасность, поскольку речь идет о пограничном с Косово районе, тщательно контролируемом югославской армией. |
The provision was confusing, because it covered two different situations. |
Это положение вносит неясность, поскольку оно охватывает две различных ситуации. |
In conflict zones, their vulnerability was often greatly increased because violence claimed their first line of defence - their parents. |
В зонах конфликтов степень их уязвимости зачастую намного повышается, поскольку в результате насилия такие дети лишаются "первой линии обороны"- своих родителей. |