Administrative obstacles: gaining access to services is difficult because some facilities are either closed or do not have basic medicines. |
Административные препятствия: доступ к обслуживанию весьма затруднен, поскольку некоторые учреждения либо закрыты, либо не имеют базовых лекарств. |
No statistical data were available on complaints lodged by migrants because no distinction was made between complaints submitted by foreigners and by Algerian nationals. |
Не имеется статистических данных о жалобах, поданных мигрантами, поскольку не проводится различие между жалобами иностранцев и алжирских граждан. |
Such cooperation was essential because no State could manage migratory flows entirely on its own. |
Такое сотрудничество имеет большое значение, поскольку ни одно государство не может самостоятельно регулировать миграционные потоки. |
Tradition could be one of the best teachers because it influenced behaviour internally and without coercion. |
Традиция может быть одним из лучших учителей, поскольку она влияет на поведение изнутри и без всякого принуждения. |
It had a cultural dimension, because it reflected traditional knowledge and values and was open to intercultural dialogue. |
Она имеет культурное измерение, поскольку она отражает традиционные знания и ценности и открыта для межкультурного диалога. |
In principle, agro-ecology can benefit women most, because it is they who encounter most difficulties in accessing external inputs or subsidies. |
В принципе агроэкология может принести женщинам наибольший выигрыш, поскольку именно они сталкиваются с наибольшими трудностями в получении доступа к внешним производственным ресурсам или субсидиям. |
Ethnically motivated crimes were not sufficiently penalized because the courts did not recognize ethnic motivation. |
Для совершенных на этнической почве преступлений отсутствуют достаточные меры наказания, поскольку суды не признают этнических мотивов этих преступлений. |
The 2008 SADC Gender Protocol gave new impetus to those efforts because it specified measures that the Governments must take to end such violence. |
Принятый в 2008 году Гендерный протокол САДК придал новый стимул этим усилиям, поскольку в нем предусмотрены меры, которые правительства обязаны принять с целью прекращения такого насилия. |
Making payment was difficult because Cuba could not use the United States dollar and had to conduct transactions through third parties. |
Осуществление выплат сопряжено с трудностями, поскольку Куба не может использовать доллар США и вынуждена проводить операции через третьи стороны. |
Unfortunately, organizations were unable to implement completely that framework because the Assembly had not yet approved the criteria for awarding continuing contracts. |
К сожалению, организации не могут реализовать эту систему в полном объеме, поскольку Ассамблея еще не утвердила критерии заключения непрерывных контрактов. |
Such a framework was of vital importance to staff members because it would fundamentally define their working conditions. |
Такая система имеет существенное значение для сотрудников, поскольку в ней будет определена принципиальная основа их условий работы. |
In addition, those children often faced discrimination because they were asylum-seekers, refugees, or stateless. |
Кроме того, эти дети зачастую сталкиваются с дискриминацией, поскольку они являются просителями убежища, беженцами или лицами без гражданства. |
For those actors, impunity prevails because most of the abuses occur with the consent or under orders of superior officers. |
Эти субъекты остаются безнаказанными, поскольку большинство нарушений происходит с ведома или по приказу вышестоящих должностных лиц. |
Access to communication is also fundamental to economic and social development because it enables communities to obtain the information they need to run their own activities. |
Доступ к средствам коммуникации также приобретает основополагающее значение для экономического и социального развития, поскольку он дает сообществам возможность получить информацию, которая им нужна для того, чтобы вести свое собственное дело. |
Yet, because they are State-based instruments, there has been some confusion over their relevance to companies. |
При этом, поскольку эти документы подписаны на государственном уровне, возникают некие сомнения относительно их актуальности для компаний. |
San Marino is not in a position to accept the recommendation above, because the existing forms of social security protection are considered to be adequate. |
Сан-Марино не может принять данную рекомендацию, поскольку существующие формы социального обеспечения считаются вполне достаточными. |
The first part of this recommendation isn't accepted because it is against Article 3 of the Constitution. |
Первая часть этой рекомендации не принимается, поскольку она противоречит статье 3 Конституции. |
In reality, choice is limited because there is no federal law that requires landlords to accept rental assistance from the Government. |
Однако, в действительности, выбор такого жилья ограничен, поскольку не существует федерального закона, обязывающего домовладельцев принимать государственные пособия на аренду. |
In addition, they might be blocked from returning to their home country, because employers or recruitment agencies withhold passports or return air tickets. |
Кроме того, им могут препятствовать в возвращении в страну своего происхождения, поскольку работодатель или бюро по найму изымает у них паспорта или обратные авиабилеты. |
One elderly man was obliged to urinate in his clothes because he was refused access to the toilet. |
Один пожилой мужчина был вынужден мочиться под себя, поскольку ему было отказано в посещении туалета. |
A rights-based approach was important because it highlighted the role of the State as the primary duty bearer. |
Правозащитный подход имеет большое значение, поскольку в соответствии с ним в качестве основных носителей обязанностей выступают государства. |
However, it lacks visibility in current human rights instruments because it has no binding force. |
Однако, поскольку этот принцип не имеет обязательной силы, он не занимает заметного места в действующих договорах в области прав человека. |
The Lao PDR supports this Recommendation because all groups in the Lao PDR receive equitable treatment. |
ЛНДР поддерживает эту рекомендацию, поскольку все группы населения ЛНДР находятся в равных условиях. |
Procedure was important because it had substantive implications. |
Процедура имеет важное значение, поскольку она имеет существенные последствия. |
Moreover, teenage parents could not be coerced to continue their studies, because it was up to each individual to decide. |
Кроме того, нельзя заставлять несовершеннолетних родителей продолжать учебу, поскольку такое решение они должны принимать самостоятельно. |