Urban planning had to focus on the urban poor because ignoring the increase in poverty amounted to violence against the people. |
В процессе городского планирования особое внимание следует уделять городской бедноте, поскольку игнорировать рост нищеты было бы равнозначно насилию по отношению к людям. |
People were starving because not enough food was reaching the region. |
Люди страдали от голода, поскольку в регион не доставлялось достаточно продовольствия. |
On the other hand, because they operate by consensus, progress could sometimes be difficult. |
Вместе с тем, поскольку они руководствуются в своей работе принципом консенсуса, прогресс иногда является делом трудно достижимым. |
One indictment was withdrawn, against Goran Borovnica, because the accused is dead. |
Одно обвинительное заключение было отменено - в отношении Горана Боровника, поскольку обвиняемый скончался. |
However, because these data often have commercial value and proprietary significance for contractors, their release is usually limited. |
Вместе с тем, поскольку эти данные нередко имеют коммерческую ценность и составляют собственность контракторов, их публикация обычно носит ограниченный характер. |
Third, the negative security assurances provided by nuclear-weapon States parties to the Treaty remained inadequate because they were generally accompanied by reservations. |
В-третьих, негативные гарантии безопасности, которые предоставляют обладающие ядерным оружием государства - участники ДНЯО, по-прежнему недостаточны, поскольку они, как правило, сопровождаются оговорками. |
The former soldiers cancelled the planned march because they refused to demonstrate without their weapons. |
Бывшие военнослужащие отменили запланированный парад, поскольку отказались выходить на него без оружия. |
The bilateral approach offers considerable flexibility to Governments because the terms of each agreement can be tailored to the circumstances of the countries concerned. |
Двусторонний подход позволяет правительствам действовать весьма гибко, поскольку условия каждого соглашения можно сформулировать с учетом ситуации в соответствующих странах. |
We think the co-chairs have emphasized international engagement, because that's a major problem for the people of Nagorno Karabakh. |
Мы считаем, что сопредседатели специально отметили необходимость участия международного сообщества, поскольку это представляет одну из наиболее серьезных проблем для народа Нагорного Карабаха. |
I stress this point because we often lose sight of it in the angst over the configuration of the Council. |
Я подчеркиваю этот момент, поскольку мы часто упускаем его из виду, беспокоясь лишь о конфигурации Совета. |
They said this because it can translate into reality. |
Они заявили об этом, поскольку эта задача выполнима. |
In fact, I asked the Archbishop to take the test before me, because I feared for my results. |
Я попросил архиепископа сдать анализ до меня, поскольку боялся за свой результат. |
We are here because we have a common challenge before us. |
Мы здесь, поскольку перед нами стоят общие задачи. |
We fight daily to protect the dignity of every HIV-positive person, because any discrimination is intolerable. |
Мы ведем повседневную борьбу за защиту достоинства каждого инфицированного ВИЧ человека, поскольку все формы дискриминации является недопустимыми. |
This has worked very well for us, because we have not had many resources or much support from elsewhere. |
Это нас вполне устраивает, поскольку мы не располагаем большими ресурсами или помощью извне. |
The Court also dismissed the objection that the award violated public policy because the arbitrators had been fixing their own compensation. |
Суд отклонил также возражение, согласно которому арбитражное решение противоречит публичному порядку, поскольку арбитры сами устанавливали размеры своего вознаграждения. |
Another 594 recommendations had not yet been acted upon because they required additional funding or legislative changes. |
Еще по 594 рекомендациям пока не было предпринято никаких действий, поскольку они требуют дополнительного финансирования или законодательных изменений. |
Several countries have reported that they will experience problems to regulate a commercial mixture of PentaBDE because most national regulations concern compounds. |
Ряд стран сообщил, что им придется столкнуться с трудностями при регулировании производимой в коммерческих целях смеси пентаБДЭ, поскольку большая часть национальных регламентирующих норм касается соединений. |
If we remain on the path of negotiations it is because we cherish peace, and peace remains our main objective. |
Мы продолжаем участвовать в переговорах, поскольку нам дорог мир, который является нашей главной целью. |
Prevalence rates are difficult to compare across countries because countries use different concepts and methods to identify persons with disabilities. |
Показатели инвалидности в различных странах сравнивать трудно, поскольку они используют разные концепции и методы для идентификации инвалидов. |
It had been argued that the appeals process was not effective because it was rarely invoked. |
Утверждалось, что процесс рассмотрения обжалований не является эффективным, поскольку к нему редко прибегают. |
We also request that Special Representative Rücker dissolve the Kosovo Assembly, because it declared independence contrary to Security Council resolution 1244. |
Мы также просим о том, чтобы Специальный представитель Рюккер распустил Скупщину Косово, поскольку она провозгласила независимость вопреки резолюции 1244. |
Divorce is not uncommon, because unlike many other countries, Bhutan has no prohibition against it. |
Развод - не такое уж и редкое явление, поскольку в Бутане, в отличие от многих других стран, отсутствует запрет на него. |
Among the youngest, women are in a minority because more boys than girls are born. |
Среди самого молодого населения женщины составляют меньшинство, поскольку в стране рождается больше мальчиков, чем девочек. |
However, we abstained on the vote because the resolution contained no clear-cut denunciation of suicide attacks as acts of terrorism that should be repudiated. |
Однако мы воздержались при голосовании, поскольку резолюция содержит не вполне четкое осуждение нападений, совершаемых самоубийцами, как акты терроризма, с которыми нельзя мириться. |