| Urban planning had to focus on the urban poor because ignoring the increase in poverty amounted to violence against the people. | В процессе городского планирования особое внимание следует уделять городской бедноте, поскольку игнорировать рост нищеты было бы равнозначно насилию по отношению к людям. |
| People were starving because not enough food was reaching the region. | Люди страдали от голода, поскольку в регион не доставлялось достаточно продовольствия. |
| On the other hand, because they operate by consensus, progress could sometimes be difficult. | Вместе с тем, поскольку они руководствуются в своей работе принципом консенсуса, прогресс иногда является делом трудно достижимым. |
| One indictment was withdrawn, against Goran Borovnica, because the accused is dead. | Одно обвинительное заключение было отменено - в отношении Горана Боровника, поскольку обвиняемый скончался. |
| However, because these data often have commercial value and proprietary significance for contractors, their release is usually limited. | Вместе с тем, поскольку эти данные нередко имеют коммерческую ценность и составляют собственность контракторов, их публикация обычно носит ограниченный характер. |
| Third, the negative security assurances provided by nuclear-weapon States parties to the Treaty remained inadequate because they were generally accompanied by reservations. | В-третьих, негативные гарантии безопасности, которые предоставляют обладающие ядерным оружием государства - участники ДНЯО, по-прежнему недостаточны, поскольку они, как правило, сопровождаются оговорками. |
| The former soldiers cancelled the planned march because they refused to demonstrate without their weapons. | Бывшие военнослужащие отменили запланированный парад, поскольку отказались выходить на него без оружия. |
| The bilateral approach offers considerable flexibility to Governments because the terms of each agreement can be tailored to the circumstances of the countries concerned. | Двусторонний подход позволяет правительствам действовать весьма гибко, поскольку условия каждого соглашения можно сформулировать с учетом ситуации в соответствующих странах. |
| We think the co-chairs have emphasized international engagement, because that's a major problem for the people of Nagorno Karabakh. | Мы считаем, что сопредседатели специально отметили необходимость участия международного сообщества, поскольку это представляет одну из наиболее серьезных проблем для народа Нагорного Карабаха. |
| I stress this point because we often lose sight of it in the angst over the configuration of the Council. | Я подчеркиваю этот момент, поскольку мы часто упускаем его из виду, беспокоясь лишь о конфигурации Совета. |
| They said this because it can translate into reality. | Они заявили об этом, поскольку эта задача выполнима. |
| In fact, I asked the Archbishop to take the test before me, because I feared for my results. | Я попросил архиепископа сдать анализ до меня, поскольку боялся за свой результат. |
| We are here because we have a common challenge before us. | Мы здесь, поскольку перед нами стоят общие задачи. |
| We fight daily to protect the dignity of every HIV-positive person, because any discrimination is intolerable. | Мы ведем повседневную борьбу за защиту достоинства каждого инфицированного ВИЧ человека, поскольку все формы дискриминации является недопустимыми. |
| This has worked very well for us, because we have not had many resources or much support from elsewhere. | Это нас вполне устраивает, поскольку мы не располагаем большими ресурсами или помощью извне. |
| The Court also dismissed the objection that the award violated public policy because the arbitrators had been fixing their own compensation. | Суд отклонил также возражение, согласно которому арбитражное решение противоречит публичному порядку, поскольку арбитры сами устанавливали размеры своего вознаграждения. |
| Another 594 recommendations had not yet been acted upon because they required additional funding or legislative changes. | Еще по 594 рекомендациям пока не было предпринято никаких действий, поскольку они требуют дополнительного финансирования или законодательных изменений. |
| Several countries have reported that they will experience problems to regulate a commercial mixture of PentaBDE because most national regulations concern compounds. | Ряд стран сообщил, что им придется столкнуться с трудностями при регулировании производимой в коммерческих целях смеси пентаБДЭ, поскольку большая часть национальных регламентирующих норм касается соединений. |
| If we remain on the path of negotiations it is because we cherish peace, and peace remains our main objective. | Мы продолжаем участвовать в переговорах, поскольку нам дорог мир, который является нашей главной целью. |
| Prevalence rates are difficult to compare across countries because countries use different concepts and methods to identify persons with disabilities. | Показатели инвалидности в различных странах сравнивать трудно, поскольку они используют разные концепции и методы для идентификации инвалидов. |
| It had been argued that the appeals process was not effective because it was rarely invoked. | Утверждалось, что процесс рассмотрения обжалований не является эффективным, поскольку к нему редко прибегают. |
| We also request that Special Representative Rücker dissolve the Kosovo Assembly, because it declared independence contrary to Security Council resolution 1244. | Мы также просим о том, чтобы Специальный представитель Рюккер распустил Скупщину Косово, поскольку она провозгласила независимость вопреки резолюции 1244. |
| Divorce is not uncommon, because unlike many other countries, Bhutan has no prohibition against it. | Развод - не такое уж и редкое явление, поскольку в Бутане, в отличие от многих других стран, отсутствует запрет на него. |
| Among the youngest, women are in a minority because more boys than girls are born. | Среди самого молодого населения женщины составляют меньшинство, поскольку в стране рождается больше мальчиков, чем девочек. |
| However, we abstained on the vote because the resolution contained no clear-cut denunciation of suicide attacks as acts of terrorism that should be repudiated. | Однако мы воздержались при голосовании, поскольку резолюция содержит не вполне четкое осуждение нападений, совершаемых самоубийцами, как акты терроризма, с которыми нельзя мириться. |