| It seems not to be necessary to introduce this text in ADR because the referred signals are already in an international regulation. | Как представляется, нет необходимости включать этот текст в ДОПОГ, поскольку упомянутые знаки уже предусмотрены в международных правилах. |
| The database was submitted to the Secretariat later than scheduled because it required more testing and subsequent modifications than originally envisaged. | База данных была представлена секретариату позднее намеченного срока, поскольку потребовала проведения большего числа проверок и последующих изменений, нежели предполагалось первоначально. |
| This is relevant because the definition of H13 makes reference to disposal operations. | Это существенно постольку, поскольку в определении свойства Н13 упоминается об операциях по удалению. |
| Investigating hazardous substances presents particular dangers because they can enter the body by inhalation, absorption, ingestion and injection. | Расследование происшествий с опасными веществами сопряжено с особой опасностью, поскольку такие вещества могут проникать в тело человека через органы дыхания, кожу, с пищей или путем инъекций. |
| In fact, competition will end because each country would be represented in the General Assembly by its own permanent seat. | Фактически конкуренция прекратится, поскольку каждая страна будет представлена в Генеральной Ассамблее, имея место постоянного члена. |
| There is real momentum, because the international community has banded together in a sustained, unprecedented effort. | Налицо реальный импульс, поскольку международное сообщество объединило свои силы в рамках устойчивого, беспрецедентного начинания. |
| PCBs include 12 congeners for which the World Health Organization has assigned toxicity equivalency factors because they exhibit dioxin-like toxicity. | ПХД имеют 12 разновидностей, которым Всемирной организацией здравоохранения были присвоены конкретные значения токсической эквивалентности, поскольку по своей токсичности они напоминают диоксины. |
| One representative expressed the view that the proposal would be difficult to implement because it did not reflect normal international trade management procedures. | Один из представителей выразил ту точку зрения, что будет довольно непросто обеспечить выполнение данного предложения, поскольку в нем не отражены обычные международные процедуры регулирования торговли. |
| Humanitarian personnel are too often blocked from providing assistance because government forces or armed groups prevent them from doing their jobs. | Слишком часто гуманитарному персоналу не дают оказывать помощь, поскольку правительственные силы или вооруженные группы препятствуют ему в выполнении его работы. |
| Some children associated with armed forces or groups in Liberia were actually prevented from entering demobilization sites because they were not armed. | Некоторые дети, связанные с вооруженными силами или группами в Либерии, фактически были лишены возможности доступа к демобилизационным участкам, поскольку они не были вооружены. |
| The components are governed by different rules and disciplinary procedures because they each have a distinct legal status. | Эти компоненты подпадают под разные правила и дисциплинарные процедуры, поскольку имеют разный правовой статус. |
| Problems could arise at border control posts because the information provided is often inadequate. | Проблемы могут возникать при проверке на пограничных пунктах, поскольку представленные данные во многих случаях являются неполными. |
| Ensuring the security of the maritime trade system is essential because approximately 90% of the world's cargo moves by sea container. | Обеспечение безопасности системы морской торговли существенно важно, поскольку примерно 90 процентов мировых грузов перевозятся морскими контейнерами. |
| This is important because those geographical points cover approximately 90 per cent of the land boundary shared by the two countries. | Это важно, поскольку на эти географические пункты приходится приблизительно 90 процентов сухопутной границы между двумя странами. |
| Developing countries could benefit from reducing barriers to trade in services among themselves because most of their trade was regional. | Снижение барьеров во взаимной торговле услугами между развивающимися странами отвечает их интересам, поскольку основная часть их торговли приходится на региональных партнеров. |
| Aid donors should stop the latter behaviour, because it seriously undermines efforts to implement sustainable financing schemes. | Донорам помощи следует положить конец такому положению, поскольку это серьезно подрывает усилия по созданию устойчивых систем финансирования. |
| The results were encouraging, because various activities associated with illegal logging already represent preliminary offences relating to money laundering. | Полученные результаты являются весьма обнадеживающими, поскольку различные виды деятельности, связанные с незаконными рубками, представляют собой правонарушения, предшествующие отмыванию денег. |
| Private forests represent a distinct problem, because a great number of forest owners live in towns. | Частные леса представляют собой особую проблему, поскольку многие их владельцы проживают в городах. |
| This is appropriate because classification of waste as Basel hazardous under the Basel Convention triggers a number of controls to ensure environmentally sound waste management. | Это оправдано постольку, поскольку признание отходов опасными согласно Базельской конвенции приводит в действие целый ряд положений о контроле, призванных обеспечить экологически обоснованное обращение с отходами. |
| Other countries depend on transit trade because their main trading partners are reached better by land than by sea. | Другие страны зависят от транзитных перевозок, поскольку связи с их основными торговыми партнерами лучше обеспечиваются наземным, а не морским сообщением. |
| It is difficult for inspectors to establish the authenticity of these products because the manufacturer alone is familiar with the distinguishing detailed signs, or the trademark. | Инспекторам трудно установить подлинность упомянутых товаров, поскольку только производителю известны отличительные детальные характеристики или признаки фирменных изделий. |
| Many delegations considered it unnecessary to include a maximum firmness because immature fruit could be excluded through a minimum brix value. | Многие делегации сочли ненужным включать величину максимальной плотности мякоти, поскольку незрелые плоды будут исключаться на основе минимального показателя по шкале Брикса. |
| This could jeopardize its functioning because the Scheme depended on the financial contributions of its members. | Это может поставить под угрозу ее функционирование, поскольку Схема зависит от финансовых взносов ее членов. |
| The crew members were taken to the Royal Hotel because the aircraft was to be unloaded after nightfall. | Члены экипажа были доставлены в гостиницу «Ройал», поскольку производить разгрузку самолета предполагалось после наступления темноты. |
| This is the case, because Chile's definition makes no stipulation regarding the destination of the funds or the means used to transmit them. | Да, поскольку в чилийском законодательстве не предусматривается никаких требований в отношении получателя или формы перевода средств. |