They realize that their business continuity plan cannot be solely internally focused, because their operational continuity is dependant on cooperation with others. |
Данная организация осознает, что ее план обеспечения бесперебойного функционирования не может иметь исключительно внутреннюю направленность, поскольку бесперебойность ее операций зависит от сотрудничества с другими сторонами. |
Land speculation is another challenge because it might further reduce the amount of State land available. |
Еще одной проблемой является спекуляция земельной собственностью, поскольку она может привести к дальнейшему сокращению площади государственных земель. |
Raising investment levels is a principal task for policymakers because it is essential for building productive capacities and promises expansionary outcomes. |
Важнейшей задачей директивных органов является обеспечение условий для увеличения объемов инвестиций, поскольку это имеет ключевое значение для укрепления производственного потенциала и способствует экономическому росту. |
Industrialization remains a priority for most developing countries because it engenders structural change and generates mutually supportive linkages between investment, productivity, employment and incomes. |
Одной из приоритетных задач для большинства развивающихся стран остается индустриализация, поскольку она предполагает проведение структурных реформ и способствует установлению плодотворных взаимосвязей между инвестициями, производительностью, занятостью и доходами. |
Similarly, because process residues may leach hazardous constituents, disposal in an uncontrolled landfill is also unsuitable. |
Аналогичным образом, поскольку технологические остатки могут подвергаться выщелачиванию опасных компонентов, их удаление на нерегулируемые свалки также не является подходящим вариантом. |
There are merits in such a policy because it keeps the assessed contributions from Parties down. |
Такая политика имеет свои преимущества, поскольку она позволяет препятствовать росту начисленных взносов Сторон. |
Tyres are not biodegradable because the time that they take to decompose is indeterminate. |
Шины не подвержены биологическому разложению, поскольку срок их разложения не поддается определению. |
HFCs are replacement compounds for CFCs and HCFCs because their ozone depletion potentials are essentially zero. |
ГФУ - это соединения, являющиеся заменой ХФУ и ГХФУ, поскольку их озоноразрушающие способности по сути равны нулю. |
Now, new technology is emerging because low-GWP technology with high energy efficiency is being increasingly commercialized. |
Сейчас появляются новые технологии, поскольку обладающие низким ПГП технологии с высокой энергоэффективностью все активнее выходят на коммерческий уровень. |
The Montreal Protocol has also benefited climate, because many ODSs are also greenhouse gases. |
Монреальский протокол приносит пользу климату, поскольку многие ОРВ также являются парниковыми газами. |
PFOS derivatives were used in pesticides because they were considered rather inert and non-toxic. |
Производные ПФОС применялись в пестицидах, поскольку они считаются достаточно инертными и нетоксичными. |
Such systems are prohibited in Syria and require special permission from the proper authorities because they are employed in intelligence operations. |
Такие системы в Сирии запрещены и требуют специального разрешения надлежащих властей, поскольку они используются в разведывательных операциях. |
They are extremely expensive and require a special subscription because the satellite is military. |
Они стоят крайне дорого и требуют специальной подписки, поскольку спутник принадлежит военным. |
This has severely hampered the Group's investigations, because it has had to resort to assembling incomplete financial information from a range of disparate sources. |
Это серьезно осложняет проводимые Группой расследования, поскольку ей приходится собирать неполную финансовую информацию из целого ряда различных источников. |
This is a way to circumvent the sanctions regime because polished diamonds are, technically, not subject to the embargo on rough diamond exports. |
Это способ обойти санкционный режим, поскольку полированные алмазы технически не подпадают под эмбарго на экспорт необработанных алмазов. |
This issue is important to Brcko because 65-70 per cent of the District revenues come from indirect taxes. |
Данный вопрос имеет важное значение для Брчко, поскольку 65 - 70 процентов доходов округа образуется за счет косвенного налогообложения. |
Lastly, members of the diaspora themselves are penalized because their income is under suspicion and scrutiny. |
И наконец, страдают и сами проживающие за рубежом сомалийцы, поскольку их доходы попадают под подозрения и проверку. |
The special domestic chambers proposed by certain States, notably Seychelles, should be supported, because they could in principle become rapidly functional. |
Предложения некоторых государств, в частности Сейшельских Островов, о создании специальных внутренних судебных камер заслуживают поддержки, поскольку, в принципе, такие камеры можно создать быстро. |
No State can counter terrorism alone, because the transnational nature of the terrorist threat requires cooperation and coordination with other States. |
Ни одно государство не может бороться с терроризмом в одиночку, поскольку транснациональный характер угрозы терроризма диктует необходимость сотрудничества и координации действий с другими государствами. |
New payment methods present a risk of terrorism financing because they can facilitate anonymous transactions and cross-border transfer of funds. |
Новые формы платежа создают угрозу финансирования терроризма, поскольку они облегчают анонимные операции и трансграничный перевод средств. |
This holds particularly true for preventive diplomacy, precisely because much of its value lies in its adaptability. |
Это особенно относится к превентивной дипломатии, поскольку она ценна именно своей гибкостью. |
This instrument had to be used carefully, however, because subsidies tended to be captured by powerful groups and therefore to persist. |
Однако этот инструмент следует использовать осмотрительно, поскольку субсидии, как правило, замыкают на себя влиятельные группы и они склонны приобретать хронический характер. |
France no longer felt alone in pursuing the tax, because trade unions and civil society organizations had shown their support. |
Франция уже более не чувствует себя одинокой в отстаивании идеи этого налога, поскольку свою поддержку продемонстрировали профсоюзы и организации гражданского общества. |
However, it ran into difficulties because the low cap in savings was unable to completely cover gaps during a significant shortfall. |
Однако он столкнулся с трудностями, поскольку низкий лимит накоплений оказался не в состоянии полностью покрыть дефициты средств в период значительных падений доходов. |
Experts recognized that because markets were linked and volatility was transmitted among them, regulation must be global and reach across commodities. |
Эксперты признали, что, поскольку рынки связаны между собой и неустойчивость передается от одного из них другому, регулирование должно быть глобальным и распространяться на все сырьевые товары. |