| They realize that their business continuity plan cannot be solely internally focused, because their operational continuity is dependant on cooperation with others. | Данная организация осознает, что ее план обеспечения бесперебойного функционирования не может иметь исключительно внутреннюю направленность, поскольку бесперебойность ее операций зависит от сотрудничества с другими сторонами. |
| Land speculation is another challenge because it might further reduce the amount of State land available. | Еще одной проблемой является спекуляция земельной собственностью, поскольку она может привести к дальнейшему сокращению площади государственных земель. |
| Raising investment levels is a principal task for policymakers because it is essential for building productive capacities and promises expansionary outcomes. | Важнейшей задачей директивных органов является обеспечение условий для увеличения объемов инвестиций, поскольку это имеет ключевое значение для укрепления производственного потенциала и способствует экономическому росту. |
| Industrialization remains a priority for most developing countries because it engenders structural change and generates mutually supportive linkages between investment, productivity, employment and incomes. | Одной из приоритетных задач для большинства развивающихся стран остается индустриализация, поскольку она предполагает проведение структурных реформ и способствует установлению плодотворных взаимосвязей между инвестициями, производительностью, занятостью и доходами. |
| Similarly, because process residues may leach hazardous constituents, disposal in an uncontrolled landfill is also unsuitable. | Аналогичным образом, поскольку технологические остатки могут подвергаться выщелачиванию опасных компонентов, их удаление на нерегулируемые свалки также не является подходящим вариантом. |
| There are merits in such a policy because it keeps the assessed contributions from Parties down. | Такая политика имеет свои преимущества, поскольку она позволяет препятствовать росту начисленных взносов Сторон. |
| Tyres are not biodegradable because the time that they take to decompose is indeterminate. | Шины не подвержены биологическому разложению, поскольку срок их разложения не поддается определению. |
| HFCs are replacement compounds for CFCs and HCFCs because their ozone depletion potentials are essentially zero. | ГФУ - это соединения, являющиеся заменой ХФУ и ГХФУ, поскольку их озоноразрушающие способности по сути равны нулю. |
| Now, new technology is emerging because low-GWP technology with high energy efficiency is being increasingly commercialized. | Сейчас появляются новые технологии, поскольку обладающие низким ПГП технологии с высокой энергоэффективностью все активнее выходят на коммерческий уровень. |
| The Montreal Protocol has also benefited climate, because many ODSs are also greenhouse gases. | Монреальский протокол приносит пользу климату, поскольку многие ОРВ также являются парниковыми газами. |
| PFOS derivatives were used in pesticides because they were considered rather inert and non-toxic. | Производные ПФОС применялись в пестицидах, поскольку они считаются достаточно инертными и нетоксичными. |
| Such systems are prohibited in Syria and require special permission from the proper authorities because they are employed in intelligence operations. | Такие системы в Сирии запрещены и требуют специального разрешения надлежащих властей, поскольку они используются в разведывательных операциях. |
| They are extremely expensive and require a special subscription because the satellite is military. | Они стоят крайне дорого и требуют специальной подписки, поскольку спутник принадлежит военным. |
| This has severely hampered the Group's investigations, because it has had to resort to assembling incomplete financial information from a range of disparate sources. | Это серьезно осложняет проводимые Группой расследования, поскольку ей приходится собирать неполную финансовую информацию из целого ряда различных источников. |
| This is a way to circumvent the sanctions regime because polished diamonds are, technically, not subject to the embargo on rough diamond exports. | Это способ обойти санкционный режим, поскольку полированные алмазы технически не подпадают под эмбарго на экспорт необработанных алмазов. |
| This issue is important to Brcko because 65-70 per cent of the District revenues come from indirect taxes. | Данный вопрос имеет важное значение для Брчко, поскольку 65 - 70 процентов доходов округа образуется за счет косвенного налогообложения. |
| Lastly, members of the diaspora themselves are penalized because their income is under suspicion and scrutiny. | И наконец, страдают и сами проживающие за рубежом сомалийцы, поскольку их доходы попадают под подозрения и проверку. |
| The special domestic chambers proposed by certain States, notably Seychelles, should be supported, because they could in principle become rapidly functional. | Предложения некоторых государств, в частности Сейшельских Островов, о создании специальных внутренних судебных камер заслуживают поддержки, поскольку, в принципе, такие камеры можно создать быстро. |
| No State can counter terrorism alone, because the transnational nature of the terrorist threat requires cooperation and coordination with other States. | Ни одно государство не может бороться с терроризмом в одиночку, поскольку транснациональный характер угрозы терроризма диктует необходимость сотрудничества и координации действий с другими государствами. |
| New payment methods present a risk of terrorism financing because they can facilitate anonymous transactions and cross-border transfer of funds. | Новые формы платежа создают угрозу финансирования терроризма, поскольку они облегчают анонимные операции и трансграничный перевод средств. |
| This holds particularly true for preventive diplomacy, precisely because much of its value lies in its adaptability. | Это особенно относится к превентивной дипломатии, поскольку она ценна именно своей гибкостью. |
| This instrument had to be used carefully, however, because subsidies tended to be captured by powerful groups and therefore to persist. | Однако этот инструмент следует использовать осмотрительно, поскольку субсидии, как правило, замыкают на себя влиятельные группы и они склонны приобретать хронический характер. |
| France no longer felt alone in pursuing the tax, because trade unions and civil society organizations had shown their support. | Франция уже более не чувствует себя одинокой в отстаивании идеи этого налога, поскольку свою поддержку продемонстрировали профсоюзы и организации гражданского общества. |
| However, it ran into difficulties because the low cap in savings was unable to completely cover gaps during a significant shortfall. | Однако он столкнулся с трудностями, поскольку низкий лимит накоплений оказался не в состоянии полностью покрыть дефициты средств в период значительных падений доходов. |
| Experts recognized that because markets were linked and volatility was transmitted among them, regulation must be global and reach across commodities. | Эксперты признали, что, поскольку рынки связаны между собой и неустойчивость передается от одного из них другому, регулирование должно быть глобальным и распространяться на все сырьевые товары. |