| He is pursuing a military solution through suppression and brutality, because he does not want a political solution. | Он добивается ее разрешения военным путем с опорой на политику угнетения и жестокости, поскольку политическое решение ему не нужно. |
| The defence filed a motion asserting that the conviction was erroneous because the defendant did not occupy positions on the policy-making level. | Защита подала ходатайство, в котором утверждалось, что данный обвинительный приговор был ошибочным, поскольку подсудимый не занимал должностей, позволявших ему принимать политические решения. |
| I would also mention the Somali women who constituted themselves into a sixth clan because they could not get into the main factions. | Я хотела бы также сказать о женщинах Сомали, которые организовались в шестой клан, поскольку они не могли войти в состав основных группировок. |
| Others noted that, because monitoring and assessment should clearly bring out interrelations, the approach was not satisfactory. | Другие, однако, отмечали, что, поскольку контроль и оценка должны явно выявлять взаимосвязи, этот подход не является удовлетворительным. |
| A number of representatives pointed out that the monitoring of results was also important because it provided useful information for potential domestic and foreign investors. | Ряд представителей указали на то, что контроль за результатами имеет также важное значение, поскольку он дает полезную информацию для потенциальных национальных и иностранных инвесторов. |
| Many developing countries depended on external financing because domestic interest rates were currently higher than foreign interest rates. | Многие развивающиеся страны зависят от внешнего финансирования, поскольку на внутреннем рынке процентные ставки в настоящее время выше, чем за рубежом. |
| But that effort must be supported, because the force must be able to work for some time. | Однако мы должны поддержать эту деятельность, поскольку необходимо создать условия для того, чтобы эти силы могли выполнять поставленные перед ним задачи в течение определенного периода времени. |
| Above all, human resource development is of particular importance because it is the very basis of nation-building. | Приоритетное значение имеет развитие людских ресурсов, поскольку это является основой государственного строительства. |
| It therefore opposed inclusion of the proposed item because it would harm the prospects of such a peaceful settlement. | Поэтому делегация выступает против включения предложенного пункта в повестку дня, поскольку это может подорвать перспективы такого мирного урегулирования. |
| Let me briefly dwell on those three objectives because they are, in our opinion, not limited to Europe. | Позвольте мне вкратце остановиться на этих задачах, поскольку, по нашему мнению, необходимость в них существует не только в Европе. |
| Thailand supported and joined in sponsoring the resolution, because we believed it would contribute to the broader effort to revitalize the General Assembly. | Таиланд поддержал эту резолюцию и присоединился к числу ее соавторов, поскольку мы полагали, что она будет способствовать более широким усилиям, направленным на активизацию работы Генеральной Ассамблеи. |
| We do not know where this has come from, because we do not believe in a new agenda. | Откуда это взялось, нам неизвестно, поскольку мы не верим в новую повестку. |
| Libya has signed all 12 international and regional counter-terrorism conventions because it is determined to maintain international peace and security. | Ливия подписала все 12 международных и субрегиональных конвенций о борьбе с терроризмом, поскольку она искренне стремится к поддержанию международного мира и безопасности. |
| Other communities are expressing the desire to see the programme start, because the soldiers themselves wish to leave their military formations. | Другие общины выражают стремление начать осуществление этой программы, поскольку сами солдаты хотят покинуть военные формирования. |
| Certainly, we do not see any point in rushing into a decision, because we have time. | Естественно, мы не видим смысла торопиться с принятием решения, поскольку у нас есть время. |
| It had voted in favour of the decision because it wished to promote continued discussion of the programme of work. | Он проголосовал за это решение, поскольку он хотел бы продолжить дальнейшее обсуждение программы работы. |
| This is a resolution that is rather special because it is different from many others adopted owing to its thematic subjects. | Это довольно специфическая резолюция, поскольку она отличается от многих других принятых резолюций в силу своей тематики. |
| The case of Kosovo is unique because the operation just goes on in perpetuity. | Случай Косово необычен, поскольку операция продолжается бессрочно. |
| The sooner the President is appointed, the better it will be, because the institutions of provisional self-government have to start operating soon. | Чем скорее будет назначен президент, тем лучше, поскольку институты временного самоуправления должны начать функционировать как можно быстрее. |
| The specific results of the election impose a compromise and that is a good thing because it is a basis for any sustainable Kosovo. | Конкретные результаты выборов являются компромиссом, и это прекрасно, поскольку это основа для устойчивой жизни в Косово. |
| We welcome it because it is a new initiative. | Мы приветствуем ее, поскольку это новая инициатива. |
| However, the little that remains is still quite sensitive because it involves the distribution of posts. | Однако эти немногочисленные аспекты по-прежнему являются очень сложными, поскольку касаются распределения постов. |
| Our strategy addresses several decisive elements, because you cannot solve Mitrovica by addressing just one element. | Стратегия наша направлена сразу по нескольким имеющим решающее значение направлениям этой проблемы, поскольку решить проблему Митровицы только на одном из ее направлений невозможно. |
| It is indeed a challenge, because this long-overdue vision seeks to correct a chronic anomaly. | Задача эта в самом деле сложная, поскольку таким давно просроченным перспективным планом предполагается исправить хроническую аномалию. |
| That is important because, in many cases, we must build where there was previously nothing. | Это важно, поскольку во многих случаях мы должны начинать строить там, где прежде ничего не было. |