This was very important, because such laws served as a guiding concept for both the economic and political reform processes. |
Это очень важно, поскольку такие законы служат концептуальным ориентиром для процессов и экономических, и политических реформ. |
The prosecution objected because the author's house had burned down after the incident. |
Обвинение отказалось удовлетворить эту просьбу, поскольку после инцидента дом автора сгорел. |
He adds that the prison officer in charge has threatened to kill him because he filed complaints about the situation in prison. |
Он также сообщает, что старший тюремный надзиратель угрожал убить его, поскольку он подавал жалобы о положении в тюрьме. |
Savings of $276,000 occurred under this heading because equipment from closing peacekeeping missions was redirected to meet some of the requirements. |
По этой статье была получена экономия в размере 276000 долл. США, поскольку для удовлетворения некоторых из существующих потребностей была передана аппаратура из свертываемых миссий по поддержанию мира. |
Globalization without effective and robust multilateralism is bound to lead to crisis because markets are neither inherently stable nor equitable. |
Глобализация без эффективной и действенной многосторонней системы неизбежно приведет к кризису, поскольку ситуация на рынках не является ни изначально стабильной, ни справедливой. |
Savings of $117,200 were realized under this heading because spare parts were provided from UNPF stock. |
По этой статье была получена экономия в размере 117200 долл. США, поскольку запчасти предоставлялись из запасов МСООН. |
No expenditure occurred under this heading because all requirements were met through UNPF stock. |
Никаких расходов по этой статье не производилось, поскольку все потребности удовлетворялись за счет запасов МСООН. |
Savings of $188,500 resulted because fewer claims were submitted and processed than estimated for the budget period. |
По этой статье была получена экономия в размере 188500 долл. США, поскольку было представлено и обработано меньшее число требований, чем планировалось на этот бюджетный период. |
No expenditure occurred under this heading because the mine-clearing programme was taken over by the Implementation Force. |
Никаких расходов по этому разделу не производилось, поскольку осуществление программы разминирования взяли на себя Силы по выполнению Соглашения. |
Savings of $57,500 were realized because the mission's requirements were met from UNPF stock. |
Была обеспечена экономия в размере 57500 долл. США, поскольку потребности миссии удовлетворялись за счет запасов МСООН. |
Savings of $65,000 were realized because all security services were provided by UNTAES contingents during the period. |
Была обеспечена экономия в размере 65000 долл. США, поскольку все услуги по охране обеспечивались в течение этого периода контингентами ВАООНВС. |
There were savings of $141,000 because the mission drew down from UNPF stock. |
Была получена экономия в размере 141000 долл. США, поскольку потребности миссии удовлетворялись за счет запасов МСООН. |
Local telephone lines at Kigali were regularly interrupted because monthly telephone bills had not been paid on time. |
Местная телефонная связь в Кигали регулярно прерывалась, поскольку ежемесячные телефонные счета вовремя не оплачивались. |
Attempts in July to conduct a physical inventory at Kigali were thwarted because storage areas were closed. |
Попытка провести фактическую инвентаризацию в Кигали, предпринятая в июле, оказалась безуспешной, поскольку складские помещения были закрыты. |
Proper procurement procedures were not enforced because the procurement section lacked personnel with the relevant United Nations expertise. |
Надлежащие закупочные процедуры не использовались, поскольку секция закупок не располагала персоналом, обладающим соответствующим опытом работы Организации Объединенных Наций. |
The Committee needed more information about what was meant by "inappropriate", because the notion was very vague. |
Следовало бы уточнить, что подразумевается под "ненадлежащим" поведением, поскольку данное понятие весьма расплывчато. |
The consequence is dysfunction, which is weakening the administration because those working in the units are paid in United States dollars. |
Следствием этого является дисбаланс, ослабляющий систему управления, поскольку сотрудники административных подразделений получают вознаграждение в долларах США. |
Some very good programmes and initiatives fail to be implemented because they do not match up with the allocated financial resources. |
Многие очень хорошие программы и инициативы обречены на провал, поскольку они не соответствуют выделенным финансовым ресурсам. |
The police find it very difficult to investigate because gangs are often involved. |
Полиции весьма трудно расследовать такие дела, поскольку речь часто идет об организованных бандах. |
Employment opportunities in government and public institutions are inaccessible to Syrian citizens because these institutions were originally intended exclusively for settlers. |
Возможности получения работы в правительственных и государственных учреждениях являются недоступными для граждан Сирии, поскольку эти учреждения с самого начала предназначались исключительно для поселенцев. |
The damage goes beyond the resulting debt, because the Organization is denied the means fully to discharge its mandate. |
Этот ущерб выходит далеко за рамки долга, поскольку Организация лишается средств для того, чтобы полностью выполнять свои обязательства. |
This is a crucial text because these are the rights that dictatorships try to stifle and threaten. |
Этот текст имеет чрезвычайно важное значение, поскольку диктатуры угрожают именно правам человека и пытаются пресечь деятельность правозащитников. |
The market situation changed quite radically, because the changes in the structures conincided with the liberalization of markets. |
Положение на рынке изменилось коренным образом, поскольку эти структурные изменения совпали с либерализацией рынков. |
The U.S. surveyed shippers because they know the origin of commodities. |
Объектом обследования в США являются грузоотправители, поскольку им известно происхождение товаров. |
In that sense they were binding on the Administration because they indicated how it would implement them. |
В этом смысле они имеют обязательную силу для администрации, поскольку в них указывается, как она будет применять их. |