| Lastly, there needed to be a narrow focus because listing too many issues was a formula for inaction. | И наконец, необходимо применять узконаправленный подход, поскольку попытка охватить слишком большое количество вопросов в конечном счете приводит к бездействию. |
| That would, however, be unreasonable, because it would give one State precedence over another. | Но это оказалось бы нецелесообразным, поскольку привело бы к превосходству одного государства над другим. |
| Additionally, the alternative draft could command broader support because it focused on improving the existing structure. | Кроме того, этот альтернативный проект мог бы получить широкую поддержку, поскольку он нацелен на улучшение существующей структуры. |
| The involvement of males in these programmes is common and necessary because they are termed the decision makers of the communities. | Обычным - и необходимым - делом является участие в этих программах мужчин, поскольку функцию принятия решений в общинах выполняют они. |
| Local populations will be respected, because the population controls democratically elected local authorities. | При этом учитываются интересы местного населения, поскольку население осуществляет контроль за демократически избранными местными властями. |
| Mere amendments of existing criminal laws are often insufficient because they address trafficking only from the perspective of crime and border control. | Одни лишь поправки к действующему уголовному законодательству зачастую являются недостаточными, поскольку в них торговля людьми рассматривается только с точки зрения борьбы с преступностью и охраны государственных границ. |
| She noted that accountability was an issue in sectoral approaches because reporting on results, which was a Board requirement, could be difficult. | Она отметила, что в рамках секторальных подходов существует вопрос подотчетности, поскольку составление отчетов о достигнутых результатах, являющееся одним из требований Совета, может оказаться весьма сложной процедурой. |
| South Africa is doing well because it is considered a relatively safe destination. | Дела в Южной Африке обстоят хорошо, поскольку она считается относительно безопасным местом назначения. |
| In Angola social spending did not increase because the Government failed to complete its Poverty Reduction Strategy Paper. | В Анголе расходы на социальные нужды не возросли, поскольку правительство не смогло завершить разработку своего документа, содержащего стратегию сокращения масштабов нищеты. |
| Women and children are particularly affected by the lack of citizenship documents, because they become more vulnerable to exploitation. | Отсутствие документов, подтверждающих гражданство, в особой степени затрагивает женщин и детей, поскольку в результате этого расширяются возможности их эксплуатации. |
| Unless that is done, the Security Council runs the serious risk of becoming irrelevant because it is anchored in the past. | Если этого не сделать, Совет Безопасности серьезно рискует превратиться в орган неактуальный, поскольку он останется прикованным к прошлому. |
| The cost fluctuated very little because the increase in spreads was offset by reductions in the rates on United States Treasury bonds. | Ставки колебались в узких пределах, поскольку рост спреда компенсировался снижением ставок казначейских облигаций Соединенных Штатов. |
| Their average income is low and their career prospects are bleak, because they lack the required qualifications for better paid jobs. | Они имеют низкий доход, и их перспективы служебного роста остаются безрадостными, поскольку им не хватает нужной квалификации для получения более высокооплачиваемой работы. |
| This treaty is looked at first because the key ethic of the worldwide disability rights movement is freedom and participation. | Данный договор мы рассматриваем в первую очередь, поскольку главным лозунгом всемирного движения за права инвалидов является свобода и участие. |
| This is one of our priorities, because the fruits of globalization must benefit the whole of humankind. | Это одна из наших приоритетных задач, поскольку преимуществами глобализации должно воспользоваться все человечество. |
| International help was crucial, but was effective because the United Nations worked hand in hand with the Mozambican Government. | Международная помощь имела важное значение и была эффективной, поскольку Организация Объединенных Наций поддерживала тесное сотрудничество с правительством Мозамбика. |
| The international community cannot overlook such a commitment because it is its duty to encourage and support it. | Международное сообщество не может пренебречь такими обязательствами, поскольку его долг - поощрять и поддерживать этот процесс. |
| NEPAD is also about challenges, because what is at stake is not just a new partnership within Africa for Africa's development. | НЕПАД - это также новые задачи, поскольку речь идет не только о новом партнерстве внутри Африки ради африканского развития. |
| I am not troubled by this criticism because I regard it as an affirmation of ASEAN's adherence to the multilateral ethos. | Меня не беспокоит такая критика, поскольку я считаю ее доказательством приверженности АСЕАН многосторонности. |
| We respect it, because debate is the beginning of democracy. | Мы приветствуем ее, поскольку дискуссия - это уже начало демократии. |
| That is primarily because we feel less secure in the aftermath of the monstrous attacks of 11 September 2001. | Этот вопрос имеет первостепенное значение, поскольку после чудовищных событий 11 сентября 2001 года мы стали чувствовать себя менее защищенными. |
| Development is always close to the heart of ASEAN because we know that development, peace and security are interlinked. | Тема развития всегда была близка АСЕАН, поскольку мы знаем, что развитие, мир и безопасность взаимосвязаны. |
| Clearly there is a wide and growing gap which must be bridged because the benefits of globalization have been distributed unevenly. | Безусловно, существует большой и по-прежнему увеличивающийся разрыв, который необходимо преодолеть, поскольку выгоды глобализации распределяются неравномерно. |
| Enlargement is on our agenda because we consider it necessary to ensure better geographical distribution and more equitable representation on the Council. | Расширение его членского состава значится в нашей повестке дня, поскольку мы считаем это необходимым для обеспечения более справедливого географического распределения и представительства в Совете. |
| Expansion of the Security Council is inevitable because it enjoys the support of all Member States. | Расширение Совета неизбежно, поскольку он пользуется поддержкой всех государств-членов. |