| UNHCR sought the advice of OIOS because prior inquiries had been "inconclusive". | УВКБ запросило совета у УСВН, поскольку предыдущие расследования не дали «однозначных» результатов. |
| Thus, some bidders who quoted the lowest costs were disqualified because they did not meet the expertise requirements. | Поэтому некоторые из участников торгов, которые предложили самые низкие расценки, были сняты с рассмотрения, поскольку их предложения не отвечали требованиям в отношении набора специалистов. |
| The application was dismissed because the matter had already been decided by the Federal Court. | Это ходатайство было отклонено, поскольку этот вопрос был уже решен Федеральным судом. |
| The communication was declared inadmissible because the author was in the process of challenging the removal decision by way of judicial review. | Сообщение было объявлено неприемлемым, поскольку автор в этот момент оспаривал решение о высылке с помощью процедуры судебного пересмотра. |
| Even his arrest after the demonstration is not significant in this regard because he was arrested along with many other persons. | Даже арест после вышеуказанной демонстрации не заслуживает в этой связи серьезного внимания, поскольку он был арестован вместе со многими другими лицами. |
| However, they would be incomplete if they referred to all goods because additional conditions were required for a super-priority in inventory. | Вместе с тем они будут неполными в том случае, если они относятся ко всем товарам, поскольку для приобретения суперприоритета в инвентарных запасах требуются дополнительные условия. |
| Mexico places particular priority in this area because, in our territory, each and every one of the migratory manifestation can be found. | Мексика уделяет первостепенное внимание этому вопросу, поскольку на нашей территории можно найти все проявления миграции. |
| The Organization should focus on social and economic development, because without development it is difficult to ensure peace and security. | Организация должна сосредоточить внимание на социально-экономическом развитии, поскольку без развития трудно обеспечить мир и безопасность. |
| The assumption is that because the judicial sale enables the purchaser to acquire a clean title, it will produce the highest enforcement value. | Предполагается, что поскольку продажа на основании судебного решения позволяет приобретателю получать чистый правовой титул, она обеспечивает максимально высокую стоимость активов в рамках принудительной реализации. |
| There was also a suggestion to delete article 42 because it failed to depart from the concept of "international crime". | Было также предложено исключить статью 42, поскольку она не представляет собой отход от концепции «международного преступления». |
| The issue is particularly relevant because this practice is accepted in international organizations other than the United Nations. | Данная проблема встает тем более остро, поскольку такая практика допускается в международных организациях помимо Организации Объединенных Наций. |
| This Conference has been exceptionally difficult to prepare, because the issues are not ones where consensus is easily found. | Эту конференцию было готовить исключительно трудно, поскольку по поднимаемым на ней вопросам нелегко достичь консенсуса. |
| They entertain this hope because their suffering is real and immense. | Они живут этой надеждой, поскольку их страдания являются реальными и огромными. |
| It is true that there are currently loopholes in the law because technology advances faster than lawyers can deliberate. | Истинно и то, что в настоящее время в законе остаются лазейки, поскольку юристы не успевают за техническим прогрессом. |
| Some of those States indicated that the question was not applicable because on their territory the cultivation of illicit drug crops was insignificant or non-existent. | Некоторые из этих государств указали, что данный вопрос не имеет к ним отношение, поскольку на их территории культивирование запрещенных наркотикосодержащих культур имеет незначительные масштабы либо отсутствует вообще. |
| Personally, she did not favour quotas because they were a potentially detrimental shortcut. | Оратор не одобряет введения квот, поскольку потенциально это может иметь отрицательные последствия. |
| It is difficult, of course, because we have to address two issues here. | Разумеется, это непросто, поскольку нам предстоит здесь рассматривать два вопроса. |
| They were eventually informed that their application had been rejected because they were unmarried. | В итоге им сообщили, что их заявление не может быть удовлетворено, поскольку они не состоят в браке. |
| Stockpiles should not pose a major problem because there are only small quantities identified. | Удаление его запасов не должно быть серьезной проблемой, поскольку выявлены лишь незначительные его запасы. |
| Constructive criticism was essential for promoting human rights in the world, because no country was perfect in that respect. | Конструктивная критика имеет исключительно важное значение для осуществления прав человека в мире, поскольку дела в этой области обстоят неидеально. |
| She was very optimistic about the future because young girls were showing at least as much ambition as boys. | Оратор с большим оптимизмом смотрит в будущее, поскольку молодые девушки начинают демонстрировать ничуть не меньшие амбиции, чем юноши. |
| The National Gender Policy had no time frame because it was a guiding document for the development of programmes and policies. | Национальная гендерная политика не сопряжена ни с какими временными рамками, поскольку она представляет собой документ, в котором изложены руководящие принципы разработки программ и политических стратегий. |
| Release brings the secured transaction to an end because the grantor's obligation has been fully repaid. | В результате освобождения обеспеченная сделка завершается, поскольку обязательство лица, предоставившего право, оплачивается в полном объеме. |
| In addition to raising certain drafting difficulties, the paragraph was inappropriate because it was incomplete. | Помимо того, что в связи с этим пунктом возникают трудности редакционного порядка, он неудачен, поскольку является недостаточно полным. |
| In Mexico's view, this condition is unnecessary because it is implicit in the coercion or direction and control exercised. | По мнению Мексики, это требование является ненужным, поскольку оно косвенно подразумевается в концепциях принуждения, а также руководства и контроля. |