We also note that commendable programmes fail to achieve their full impact because they remain small in scale and lack a comprehensive approach. |
Мы также отмечаем, что заслуживающие одобрения программы не дают полноценных результатов, поскольку они остаются незначительными по масштабам и в них отсутствует всеобъемлющий подход. |
The draft resolution failed because it lacks sufficient support, as the vote shows. |
Проект резолюции потерпел неудачу, поскольку, как показало голосование, он не пользуется достаточной поддержкой. |
We welcome this fact, because the consequences have been useful and beneficial. |
Мы приветствуем этот факт, поскольку последствия этой деятельности являются полезными и позитивными. |
Over the years, progress has been made in this area because this Organization has helped promote tolerance and understanding. |
За многие годы в этой области был достигнут определенный прогресс, поскольку эта Организация способствовала утверждению терпимости и взаимопонимания. |
The second major drawback relates to privacy issues since access for health monitoring may be limited because the data were not originally provided for that purpose. |
Второй крупный недостаток касается вопросов защиты конфиденциальности, поскольку доступ к данным для целей мониторинга положения в области здравоохранения может быть ограниченным вследствие того, что эти данные первоначально не предназначались для соответствующего использования. |
Data analysis is currently done manually because the data set is very small. |
Анализ данных производится в настоящее время вручную, поскольку набор таких данных является весьма небольшим. |
It is important because it constitutes the first milestone on the road towards dialogue among civilizations and cultures. |
Он имеет важный характер, поскольку является первым шагом на пути к развитию диалога между цивилизациями и культурами. |
My delegation believes that we need to hear that statement, because that was part of the understanding. |
Моя делегация считает необходимым заслушать его выступление, поскольку это было предусмотрено в рамках достигнутого понимания. |
This breakdown is important because there are significant restrictions on the use of a large part of these funds. |
Данная разбивка имеет важное значение, поскольку она устанавливает серьезные ограничения на использование значительной части этих средств. |
These efforts save lives because they provide information vital to those who deliver blankets, food and medical supplies. |
Эти усилия спасают жизнь многих людей, поскольку они обеспечивают жизненно важной информацией тех, кто поставляет одеяла, продовольствие и медикаменты. |
In addition, a certified translation would no longer be necessary because permits would be standardised. |
Кроме того, уже не будет требоваться заверенный перевод, поскольку удостоверения будут стандартизированы. |
Some States might have difficulties in adopting the Convention in its current wording because they foresaw certain practical problems. |
Некоторые государства могут столкнуться с трудностями в плане принятия текста конвенции в существующем виде, поскольку предвидят определенные практические проблемы. |
Canada thought that the gtr should include provisions for ABS and CBS because they represented the most developing technology for motorcycles. |
По мнению Канады, гтп должны включать положения об АБС и КТС, поскольку они олицетворяют собой наиболее разработанные технические достижения в области мотоциклов. |
The Board felt that Customs authorities should take appropriate measures to detect and retain such TIR Carnets because they are indeed subject to misuse. |
Совет пришел к выводу, что таможенным органам следует принять надлежащие меры для выявления и сохранения таких книжек МДП, поскольку они действительно могут использоваться неправомерным образом. |
This is important because the impacts may be reversed in other areas outside the study area. |
Это важно, поскольку последствия могут иметь противоположный характер в других районах за пределами района обследования. |
However that suggestion was criticised because it reflected only one way in which agreement to conciliate might be reached. |
Тем не менее это предложение было подвергнуто критике, поскольку в нем отражен только один метод достижения соглашения о проведении согласительной процедуры. |
Prevention remains the most important work, because there is still no cure for HIV/AIDS. |
Профилактика остается наиболее важной работой, поскольку противоядия от ВИЧ/СПИДа не существует до сих пор. |
The use of chlorinated products should be avoided because these might seriously interfere with the passivation procedure. |
Надлежит избегать использования хлорированных продуктов, поскольку они способны серьезным образом затруднить пассивацию. |
The epidemic is a serious threat to economic and social development because it deepens and spreads poverty. |
Эпидемия создает серьезную угрозу экономическому и социальному развитию, поскольку она усиливает и плодит нищету. |
AIDS is also making it difficult for countries to achieve the agreed infant and child mortality targets, because many children are born infected. |
СПИД также затрудняет достижение странами согласованных целей младенческой и детской смертности, поскольку многие дети рождаются инфицированными10. |
That information consisted, naturally, of allegations, because it had not been possible to investigate the reports. |
Такая информация носит, естественно, характер утверждений, поскольку расследовать эти сообщения не представляется возможным. |
We believe that these sanctions are appropriate, because they make a positive contribution to reducing UNITA's military capacity. |
Мы считаем, что эти санкции являются адекватными, поскольку они вносят позитивный вклад в ослабление военного потенциала УНИТА. |
It is also required for operational reasons, because there are certain needs that only a limited number of countries can meet. |
Это необходимо также по оперативным соображениям, поскольку существуют определенные потребности, удовлетворить которые может лишь ограниченное число стран. |
The report on the issue submitted to CPC was therefore disappointing, because it did not address those concerns. |
Кроме того, представленный КПК доклад по данному вопросу является неудовлетворительным, поскольку в нем нет ответа на эти озабоченности. |
Those diamonds fuel strife, violence and disasters because the proceeds of their sales are used to buy weapons. |
Эти алмазы разжигают конфликты, насилие и приводят к катастрофическим последствиям, поскольку доходы от их продажи используются для покупки оружия. |