| I'm ringing because my e-mails don't seem to have any effect. | Поскольку на мои письма по электронной почте, как представляется, не обратили внимания, я решил позвонить. |
| It's absurd to you because you have no understanding of my life here. | Для тебя это глупости, поскольку ты не хочешь понять моей жизни здесь. |
| Fry, you're just upset because you drove Bender to suicide. | Фрай, ты просто расстроен, поскольку довёл Бендера до самоубийства. |
| I may have a problem with that, because, well... | С этим могут быть проблемы, поскольку... ну... |
| So I'm afraid that because it's been abandoned, we need to start considering other possibilities. | Боюсь, что поскольку его бросили, нам надо начинать рассматривать другие вероятные сценарии. |
| That's very good, because I'm taking some tablets for depression at the moment. | Это прекрасно, поскольку я сейчас принимаю антидепрессанты. |
| I ask because I know that the answer is... | Я спрашиваю, поскольку знаю, что ответ... |
| I was hoping you'd say that, because I need some backup tonight. | Рада, что ты так считаешь, поскольку сегодня вечером мне понадобится прикрытие. |
| There has to be a good reason why, because you are too smart for this. | Должна быть веская причина, поскольку ты слишком умна. |
| Wait. I have removed senator Schumann entirely, which is fine, because I never liked his wife. | Я удалила сенатора Шумана окончательно, и это хорошо, поскольку, я никогда не любила его жену. |
| I would elaborate, but I am out of breath because I walked here very briskly. | Я хотел бы разобраться, но я запыхался поскольку очень торопился сюда. |
| You're to take care of me because I belong to the boss. | Вы должны заботиться обо мне, поскольку я принадлежу боссу. |
| Given security, because it was Marsh's plane... | Учитывая еще охрану, поскольку это самолет Марша... |
| She has no memory of it because her consciousness was inert at that point. | Она этого не помнит, поскольку её сознание тогда было в инертном состоянии. |
| I had gone into these rather long details because your letter touched on some of them. | Я довольно пространно рассуждал обо всех этих проблемах, поскольку в Вашем письме были затронуты некоторые из них. |
| Cameroon would not follow it on this risky path, because it is a slippery slope. | Камерун не пошел бы по этой опасной дорожке, поскольку она является скользкой. |
| These key elements are possible because the MLF functions under a legally binding instrument. | Реализация этих трех ключевых элементов возможна, поскольку МФ функционирует в рамках документа, имеющего обязательную юридическую силу. |
| This is problematic because investment projects can increase GNI growth and thus improve a country's ability to service its debt. | Это порождает проблемы, поскольку инвестиционные проекты могут привести к ускорению темпов роста ВНД и тем самым расширить возможности страны в деле обслуживания ее долга. |
| Those funds should not be generated through the reprogramming of existing donor contributions, because a net increase in resources is required. | Эти средства не должны обеспечиваться за счет перепрограммирования существующих донорских взносов, поскольку требуется чистое увеличение объема ресурсов. |
| The Board agreed that both proposals for situation 4 were useful, because they reflect actual decisions taken by national Customs authorities. | Совет согласился с тем, что оба предложения по ситуации 4 полезны, поскольку они отражают решения, принятые национальными таможенными органами. |
| They are in fact already debated in the corridors of the Kremlin, because this situation is not sustainable, even for the Russian leadership. | Их фактически уже обсуждают в коридорах Кремля, поскольку сложившаяся ситуация нежизнеспособна, даже для российского руководства. |
| Citizen journalists were particularly vulnerable because they worked in isolation, without the support of media organizations, including lawyers and financial resources. | Представители гражданской журналистики являются особо уязвимыми, поскольку они действуют в изоляции, без поддержки со стороны информационных организаций, не говоря уже об адвокатах и финансовых ресурсах. |
| Rapid estimates are important in their own right because they provide the first official assessment of short-term changes in economic activities. | Оперативные оценки важны и сами по себе, поскольку они служат первой официальной оценкой краткосрочных изменений экономической ситуации. |
| Ashley felt she couldn't go to Kelly, because they were supposed to be enemies. | Эшли считала, что она не может поехать к Келли, поскольку предполагается, что они враги. |
| This is particularly important for the LDCs because knowledge accumulation and technological learning through international market linkages are currently weak in the LDCs. | Для НРС это имеет особенно важное значение, поскольку процессы накопления знаний и освоения технологий в рамках международных рыночных связей в настоящее время в НРС развиты слабо. |