| Reconciliation efforts failed because the suggested boundary demarcation between the tribes was unacceptable to the Fallata. | Усилия по обеспечению примирения закончились неудачей, поскольку предложенная демаркация границы между племенами оказалась неприемлемой для племени фаллата. |
| ICTY believes that the president should be resident on a full-time basis, because the need for judicial activity can never be ruled out. | МТБЮ полагает, что председатель должен постоянно находиться в месте расположения механизма, поскольку судебные мероприятия могут потребоваться в любое время. |
| That is obviously because the States in question have rejected his measures. | И это понятно, поскольку соответствующие государства отказались поддержать его меры. |
| Rural women were particularly penalized because the shortage of health personnel was more acute in rural areas. | Особенно сильно это бьет по сельским женщинам, поскольку нехватка медицинского персонала в сельских районах является более острой. |
| And it is working, because we have issued many licences to small businesses in three working days. | И это срабатывает, поскольку мы выдали многие лицензии малым предприятиям в течение трех рабочих дней. |
| Littering at the river has decreased significantly, because there is awareness of how to maintain a clean environment. | Сброс отходов в реку значительно снизился, поскольку люди понимают, как следует поддерживать чистоту окружающей среды. |
| The organization did not participate in United Nations activities because it focused on independent, ongoing projects begun and implemented by FAS. | Организация не участвовала в деятельности Организации Объединенных Наций, поскольку уделяла основное внимание независимым текущим проектам, начатым и реализуемым ФАУ. |
| Chile was selected because the Government had put in place a broad ICT strategy for development that includes support for telecentre networks. | Выбор был остановлен на Чили, поскольку правительство разработало обширную стратегию ИКТ в интересах развития, включающую поддержку сетей телецентров. |
| Register data have a large potential because different registers can be linked together by clearly defined unique identifications. | Использование данных реестров открывает широкие возможности, поскольку различные реестры могут быть увязаны между собой с помощью четко определенных уникальных идентификаторов. |
| The Commission imposed binding administrative measures more often because it believed that mandatory recommendations were more effective. | Комиссия чаще прибегает к административным мерам обязательного характера, поскольку она считает, что обязательные рекомендации являются более эффективными. |
| The Commission for Protection against Discrimination played an especially important role because it could receive complaints, impose sanctions and recommend reforms. | Комиссия по защите от дискриминации играет особо важную роль, поскольку она уполномочена получать жалобы, применять санкции и рекомендовать реформы. |
| The report lacked data relating to the indigenous population because they were not available. | В докладе содержится мало данных, касающихся коренного населения, поскольку их не имеется. |
| However, IDPs could not take part in such elections because they had originally been domiciled elsewhere. | Однако ВПЛ не могут участвовать в таких выборах, поскольку изначально их постоянное место жительства находилось в другом месте. |
| Data on missed lessons (in particular, those unexplained) cannot be underestimated because they correlate with pupils' school failure. | Данные о пропущенных занятиях (в частности, без объяснения) нельзя недооценивать, поскольку они связаны с плохой школьной успеваемостью учащихся. |
| The measurement of development or poverty as multidimensional phenomena is very difficult because there are many theoretical, methodological and empirical problems. | Оценка развития или нищеты в качестве многоаспектного фактора является весьма сложной задачей, поскольку это связано с большим числом теоретических, методологических и практических проблем. |
| The situation of migrant domestic workers deserved special attention, because in practice, their human rights were not protected. | Положение работающих в качестве домашней прислуги мигрантов заслуживает особого внимания, поскольку на практике их основные права не защищены. |
| This right to information is essential, because it is the precondition of the child's clarified decisions. | Это право на информацию носит основополагающий характер, поскольку представляет собой предварительное условие принятия ребенком осознанных решений. |
| The achievement of the indicators is measurable because they were agreed together with targets to be achieved by 2010. | Достижение этих показателей поддается количественному измерению, поскольку они были согласованы с целями, запланированными на 2010 год. |
| National human rights institutions are also key partners because they operate at the domestic level and can articulate indigenous issues within national priorities. | Национальные правозащитные учреждения также являются ключевыми партнерами, поскольку действуют на национальном уровне и могут способствовать включению вопросов коренных народов в число национальных приоритетов. |
| A few recommendations have not been fulfilled because they do not fall within the explicit mandate of FAO. | Ряд рекомендаций не были выполнены, поскольку они не подпадают под непосредственный мандат ФАО. |
| The project is considered unique because the selected scholars come from rural areas where computer is almost unheard of. | Этот проект считается уникальным, поскольку отдельные стипендиаты проживают в сельских районах, где о компьютерах почти никто ничего не слышал. |
| But this is not seen as a problem because the text deals with proven technology of more than 30 years standing. | Однако это не считается проблемой, поскольку данный текст касается проверенной технологии, которая известна более 30 лет. |
| It was explained that this definition had not been included because there is no UN number assigned to these substances. | Было разъяснено, что это определение не включено, поскольку данным веществам не присвоен номер ООН. |
| MP15 was placed between square brackets because it did not seem likely that manufactured articles would contain more than 3 litres of mercury. | М-Р 15 было заключено в квадратные скобки, поскольку представляется маловероятным, что в промышленных изделиях может содержаться более трех литров ртути. |
| It is a consequence, because as water and land become scarce, access to them means power. | Следствием, поскольку в условиях обостряющегося дефицита водных и земельных ресурсов наличие доступа к ним означает наличие власти. |