Reconciliation efforts failed because the suggested boundary demarcation between the tribes was unacceptable to the Fallata. |
Усилия по обеспечению примирения закончились неудачей, поскольку предложенная демаркация границы между племенами оказалась неприемлемой для племени фаллата. |
ICTY believes that the president should be resident on a full-time basis, because the need for judicial activity can never be ruled out. |
МТБЮ полагает, что председатель должен постоянно находиться в месте расположения механизма, поскольку судебные мероприятия могут потребоваться в любое время. |
That is obviously because the States in question have rejected his measures. |
И это понятно, поскольку соответствующие государства отказались поддержать его меры. |
Rural women were particularly penalized because the shortage of health personnel was more acute in rural areas. |
Особенно сильно это бьет по сельским женщинам, поскольку нехватка медицинского персонала в сельских районах является более острой. |
And it is working, because we have issued many licences to small businesses in three working days. |
И это срабатывает, поскольку мы выдали многие лицензии малым предприятиям в течение трех рабочих дней. |
Littering at the river has decreased significantly, because there is awareness of how to maintain a clean environment. |
Сброс отходов в реку значительно снизился, поскольку люди понимают, как следует поддерживать чистоту окружающей среды. |
The organization did not participate in United Nations activities because it focused on independent, ongoing projects begun and implemented by FAS. |
Организация не участвовала в деятельности Организации Объединенных Наций, поскольку уделяла основное внимание независимым текущим проектам, начатым и реализуемым ФАУ. |
Chile was selected because the Government had put in place a broad ICT strategy for development that includes support for telecentre networks. |
Выбор был остановлен на Чили, поскольку правительство разработало обширную стратегию ИКТ в интересах развития, включающую поддержку сетей телецентров. |
Register data have a large potential because different registers can be linked together by clearly defined unique identifications. |
Использование данных реестров открывает широкие возможности, поскольку различные реестры могут быть увязаны между собой с помощью четко определенных уникальных идентификаторов. |
The Commission imposed binding administrative measures more often because it believed that mandatory recommendations were more effective. |
Комиссия чаще прибегает к административным мерам обязательного характера, поскольку она считает, что обязательные рекомендации являются более эффективными. |
The Commission for Protection against Discrimination played an especially important role because it could receive complaints, impose sanctions and recommend reforms. |
Комиссия по защите от дискриминации играет особо важную роль, поскольку она уполномочена получать жалобы, применять санкции и рекомендовать реформы. |
The report lacked data relating to the indigenous population because they were not available. |
В докладе содержится мало данных, касающихся коренного населения, поскольку их не имеется. |
However, IDPs could not take part in such elections because they had originally been domiciled elsewhere. |
Однако ВПЛ не могут участвовать в таких выборах, поскольку изначально их постоянное место жительства находилось в другом месте. |
Data on missed lessons (in particular, those unexplained) cannot be underestimated because they correlate with pupils' school failure. |
Данные о пропущенных занятиях (в частности, без объяснения) нельзя недооценивать, поскольку они связаны с плохой школьной успеваемостью учащихся. |
The measurement of development or poverty as multidimensional phenomena is very difficult because there are many theoretical, methodological and empirical problems. |
Оценка развития или нищеты в качестве многоаспектного фактора является весьма сложной задачей, поскольку это связано с большим числом теоретических, методологических и практических проблем. |
The situation of migrant domestic workers deserved special attention, because in practice, their human rights were not protected. |
Положение работающих в качестве домашней прислуги мигрантов заслуживает особого внимания, поскольку на практике их основные права не защищены. |
This right to information is essential, because it is the precondition of the child's clarified decisions. |
Это право на информацию носит основополагающий характер, поскольку представляет собой предварительное условие принятия ребенком осознанных решений. |
The achievement of the indicators is measurable because they were agreed together with targets to be achieved by 2010. |
Достижение этих показателей поддается количественному измерению, поскольку они были согласованы с целями, запланированными на 2010 год. |
National human rights institutions are also key partners because they operate at the domestic level and can articulate indigenous issues within national priorities. |
Национальные правозащитные учреждения также являются ключевыми партнерами, поскольку действуют на национальном уровне и могут способствовать включению вопросов коренных народов в число национальных приоритетов. |
A few recommendations have not been fulfilled because they do not fall within the explicit mandate of FAO. |
Ряд рекомендаций не были выполнены, поскольку они не подпадают под непосредственный мандат ФАО. |
The project is considered unique because the selected scholars come from rural areas where computer is almost unheard of. |
Этот проект считается уникальным, поскольку отдельные стипендиаты проживают в сельских районах, где о компьютерах почти никто ничего не слышал. |
But this is not seen as a problem because the text deals with proven technology of more than 30 years standing. |
Однако это не считается проблемой, поскольку данный текст касается проверенной технологии, которая известна более 30 лет. |
It was explained that this definition had not been included because there is no UN number assigned to these substances. |
Было разъяснено, что это определение не включено, поскольку данным веществам не присвоен номер ООН. |
MP15 was placed between square brackets because it did not seem likely that manufactured articles would contain more than 3 litres of mercury. |
М-Р 15 было заключено в квадратные скобки, поскольку представляется маловероятным, что в промышленных изделиях может содержаться более трех литров ртути. |
It is a consequence, because as water and land become scarce, access to them means power. |
Следствием, поскольку в условиях обостряющегося дефицита водных и земельных ресурсов наличие доступа к ним означает наличие власти. |