| Those regulations, if approved, could make Bermuda less attractive for corporate investors because they would reduce the incentive for companies to be based offshore. | Если эти положения будут утверждены, то Бермудские острова могут стать менее привлекательными для корпоративных инвесторов, поскольку они уменьшат стимулы для компаний, которые будут базироваться за границей16. |
| We favour the language of Legislative Recommendation 58 in this area because it leaves more flexibility for negotiations between the parties. | В этой области мы выступаем за формулировку законодательной рекомендации 58, поскольку она предоставляет большую степень свободы в переговорах между сторонами. |
| My country knows this because we have experienced this in the context of our internal conflict. | Моей стране это хорошо известно, поскольку у нас сложилась аналогичная ситуация во время наших внутренних конфликтов. |
| These intransgressible principles are generally binding because they are customary international law, no more and no less. | Эти нерушимые принципы являются, как правило, обязательными, поскольку именно они и составляют - не более и не менее того - международное обычное право. |
| Women found it harder to get advice and help because they did not have the needed contacts. | Женщинам оказывалось труднее получить консультации и помощь, поскольку у них не имелось необходимых контактов. |
| Unfortunately, progress had been slow, partly because the attitudes of women themselves were slow to change. | К сожалению, ситуация в этой области меняется медленно, поскольку сами женщины не спешат менять свои взгляды. |
| Satellite schools are being replicated because they have proved their worth. | Широкое распространение находит опыт создания специальных школ, поскольку его результаты оказались весьма удовлетворительными. |
| This issue has suddenly become important because Chinese varieties have appeared on the market, which had not been included in the draft text. | Этот вопрос неожиданно приобрел важность, поскольку на рынке появились китайские разновидности, которые не были включены в проект текста. |
| I believe that collective effort will pay dividends, because no country can prevent terrorism in isolation. | Я считаю, что коллективные усилия должны принести дивиденды, поскольку ни одна страна в одиночку не может предотвратить терроризм. |
| However, that meeting had never taken place because it had coincided with the end of Ramadan. | Однако эта встреча не произошла, поскольку она совпала с окончанием месяца рамадан. |
| Institutions matter for development because they are crucial in determining the viability, as well as efficiency, of both organizations and markets. | Учреждения имеют важное значение для процесса развития, поскольку они играют решающую роль в определении жизнеспособности, а также эффективности как организаций, так и рынков. |
| Women keep silent about what they have suffered or seen because they fear abandonment by their partners or social shame. | Женщины хранят молчание по поводу того, что им пришлось испытать, поскольку опасаются быть оставленными своим супругом или страшатся общественного порицания. |
| However, implementation of the plan would take some time because it would require substantial investment. | Однако реализация этого плана займет определенное время, поскольку она потребует существенных капиталовложений. |
| The question must be asked because sanctions today have become more complex and varied. | Необходимо ставить этот вопрос, поскольку санкции сегодня стали еще более сложными и разнообразными по своему характеру. |
| Mr. Olson: I will be brief, because most of our remarks have been covered by other members. | Г-н Олсон: Я буду краток, поскольку большинство наших замечаний были изложены другим членами Совета. |
| However, as I have said, we must remain vigilant because the situation remains fragile. | Однако, как я сказал, мы должны сохранять бдительность, поскольку положение остается неустойчивым. |
| The delegation of Germany holds the view that article 34 should be deleted because article 12, paragraph 2, is sufficient. | Делегация Германии придерживается мнения о том, что статью 34 следует исключить, поскольку пункт 2 статьи 12 является достаточным. |
| Paragraph 3 bears no relation to the title of this article because it deals with other matters. | Пункт З не имеет связи с названием этой статьи, поскольку в нем рассматриваются другие вопросы. |
| The climate is favourable for that fight, because there have been positive changes in people's attitudes. | Условия для ведения этой борьбы являются благоприятными, поскольку менталитет населения претерпел позитивные изменения. |
| Outdoor O3 levels vary across city areas because O3 is scavenged in the presence of NO. | Концентрации ОЗ в атмосферном воздухе свидетельствуют о значительных различиях в зависимости от районов города, поскольку ОЗ исчезает в присутствии NO. |
| The promotion of social equality in Finland is related to regional equality, because the territory is extensive and the country is sparsely populated. | Обеспечение социального равенства в Финляндии связано с региональным равенством, поскольку территория этой страны огромна, а плотность населения низкая. |
| Statistics were not maintained because offences which occurred in the home were not yet categorized as domestic violence. | Статистики по этим вопросам не ведется, поскольку правонарушения, совершаемые в домашних условиях, пока не относятся к категории бытового насилия. |
| We believe that this problem will take a long time to solve because it is a chronic social issue. | Мы считаем, что решение этой проблемы потребует много времени, поскольку это хроническая социальная проблема. |
| This initiative too must be pursued, because it will enable us further to define and reduce the scope of activities related to terrorism. | Эту инициативу также необходимо поддерживать, поскольку она позволит нам уточнить и сократить масштабы деятельности, связанной с терроризмом. |
| A reconciliation of the items was not possible because they were not marked or coded for identification. | Их соответствие описи нельзя было установить, поскольку они не имели идентификационной маркировки или кодировки. |