| It is important to clarify the reasons why the work is being undertaken because it is necessary to better understand the specific expectations and final objectives. | Важно четко пояснить причины проведения этой работы, поскольку необходимо лучше представлять себе конкретные результаты и окончательные цели. |
| Both studies will be carried out in parallel, because affordability is a key component of the heating study. | Оба исследования будут выполняться параллельно, поскольку вопрос о доступности является ключевым компонентом исследования в области отопления. |
| Concerning data, there probably are not many accessible databanks because companies consider the information proprietary. | Что касается данных, то, по всей видимости, едва ли существует большое количество доступных баз данных, поскольку компании считают подобную информацию конфиденциальной. |
| Policies adopted for that purpose give priority to women because they have been identified as a vulnerable group. | Проводимая в этом отношении политика направлена в первую очередь на улучшение положения женщин, поскольку они составляют уязвимую группу населения. |
| Women's appointments to international bodies are generally low because there are few women available to occupy these positions. | Женщины редко направляются на работу в международные организации, поскольку очень небольшое число женщин отвечают предъявляемым для этого критериям. |
| This is discriminatory because it puts a disproportionate burden on women for the responsibility of newly born baby in the family. | Такая практика является дискриминационной, поскольку она накладывает на женщин непропорционально тяжелое бремя ответственности за новорожденных детей в семье. |
| The majority of Ghanaian women marry under Customary Law, which is very highly regarded because it involves the meeting and joining of families. | Большинство женщин Ганы вступают в брак в соответствии с обычным правом, которое пользуется большим авторитетом, поскольку оно предполагает соединение семей. |
| The United States objected to the exercise of jurisdiction by the Commission because it claimed that the situation was regulated by LOAC/IHL. | Соединенные Штаты Америки возражали против осуществления юрисдикции Комиссии, поскольку, по утверждению США, данная ситуация регулируется нормами ПВК/МГП. |
| Corruption threatens both democracy and development because it erodes the capacity of States to ensure sustainable livelihood for their citizens. | Коррупция ставит под угрозу как демократию, так и развитие, поскольку она подрывает возможности государств для обеспечения стабильного уровня жизни своих граждан. |
| Reliance on cheap labour was not an option for sustainable development because this violated labour rights of the citizens. | Ставка на дешевую рабочую силу не самый успешный способ достижения устойчивого развития, поскольку такая стратегия нарушает трудовые права граждан. |
| All these notions take on considerable importance in the criminal justice system because here nothing is more deceptive than equality. | В системе уголовного правосудия все эти понятия приобретают важное значение, поскольку на данном уровне ничто так не обманчиво, как равенство. |
| UNOPS prior change efforts have been less than optimal because the organization embarked on doing too many things simultaneously. | Прежние усилия ЮНОПС по осуществлению преобразований были недостаточно оптимальными, поскольку организация одновременно пыталась добиться слишком многого. |
| The evaluation could not make firm estimates of UNDP resource allocation to gender, because much information is missing, incomplete or inconsistent. | На основе проводившейся оценки невозможно получить точные данные об объеме ресурсов, выделяемых ПРООН на гендерные вопросы, поскольку значительная часть информации отсутствует, является неполной или непоследовательной. |
| Accounting for overall revenues and expenditures in health-care system is difficult to assess because there is no official accounting. | Трудно подготовить отчет об общих поступлениях и расходах в системе здравоохранения, поскольку официальной отчетности не существует. |
| Family defined as such is family in a broader sense, because, other than parents, it includes relatives as well. | Такое определение семьи является широким, поскольку, помимо родителей, оно включает также родственников. |
| This participation is not financially significant because most of the beneficiaries (80 per cent) are exempted. | Это участие не связано с серьезными финансовыми затратами, поскольку большинство бенефициаров (80%) от них освобождены. |
| This solution is not fully satisfactory because there is a threat of contaminating underground waters. | Такое решение нельзя назвать в полной мере удовлетворительным, поскольку существует угроза заражения подземных вод. |
| The Household Survey does not provide information about overcrowded or damp homes because these matters are not addressed in the questionnaire. | Это обследование не выявило количества перенаселенных или непригодных для жилья домов, поскольку эти аспекты не фигурировали в вопроснике. |
| Some are rich because others are poor. | Некоторые считаются богатыми, поскольку другие бедны. |
| In some countries, the programmes are developed at the subnational level because significant forest policy responsibilities have been decentralized. | В некоторых странах национальные программы разрабатываются на субнациональном уровне, поскольку в значительной степени функции по осуществлению политики в лесном секторе децентрализованы. |
| I emphasize "serious", because in the case of lesser discrepancies we credited the information as being correct. | Я подчеркиваю «серьезные» расхождения, поскольку в случае менее существенных расхождений мы считали соответствующую информацию правильной. |
| That was an inappropriate action because the Fifth Committee was a technical committee and should not be politicized. | Это заявление неуместно, поскольку Пятый комитет является техническим органом, и его не следует политизировать. |
| Uganda supported the funding of quick-impact projects because they provided the critical mass necessary in the early stages of the peacemaking and peacebuilding processes. | Уганда поддерживает финансирование проектов, приносящих быструю отдачу, поскольку они создают критическую массу положительных результатов, которые необходимы на ранних этапах миротворческих и миростроительных процессов. |
| Large sums were deducted from the entitlements of many beneficiaries because transfers were made through intermediary banks. | Крупные суммы высчитываются из причитающихся многим бенефициарам выплат, поскольку перевод средств осуществляется через банки-посредники. |
| Evaluation and monitoring was one of the most important tasks of the Office because it ensured effective implementation of legislative mandates. | Оценка и контроль входят в число наиболее важных задач Управления, поскольку они обеспечивают эффективное осуществление директивных мандатов. |