| Girls and women feel unsafe because many camps are not illuminated at night. | Девочки и женщины не чувствуют себя в безопасности, поскольку в ночное время многие лагеря не освещаются. |
| Little is known, however, about remaining quantities because inventories have not been developed. | Об остающихся количествах этих веществ известно, однако, немногое, поскольку инвентарные реестры по ним не были составлены. |
| Local culture suffers because artists lose revenues owing to royalty non-payment and cannot support themselves. | От этого страдает и местная культура, поскольку авторы и исполнители лишаются дохода из-за невыплаты им вознаграждения и не могут обеспечить себе средства на жизнь. |
| They are given priority because they absolutely need others to survive. | Таким людям уделяется первоочередное внимание, поскольку без помощи других людей им просто не выжить. |
| Usually this does not breach copyright because no specific artworks are copied. | Обычно это не является нарушением авторских прав, поскольку при этом не копируется никакое конкретное художественное изделие. |
| Full compliance remains distant because this requirement remains controversial for some Member States. | Перспективы полного выполнения этого требования являются весьма отдаленными, поскольку к нему проявляют неоднозначное отношение некоторые государства-члены. |
| Resolution 1325 has great potential because it is comprehensive. | В резолюции 1325 заложен огромный потенциал, поскольку она является всеобъемлющей. |
| Developing the consumption list for ring countries was complicated because it involved several different phases. | Разработка потребительского списка для «поясных» стран оказалась сложной задачей, поскольку она подразумевала ее решение в несколько различных этапов. |
| They did so because they consider the death penalty inappropriate for them. | Они сделали это, поскольку считают, что по их условиям смертная казнь является неприемлемой. |
| No dwelling should be deprived of water because such deprivation would render it unliveable. | Ни одно жилище не должно быть лишено водоснабжения, поскольку такое лишение делает его не пригодным для жизни45. |
| This document was submitted late because consultations with stakeholders took longer than expected. | Настоящий документ был представлен с запозданием, поскольку консультации с заинтересованными кругами заняли больше времени, чем предполагалось. |
| That list was problematic because the alternatives were not modern-day punishments. | Этот перечень является проблематичным, поскольку альтернативные варианты не относятся к числу современных мер наказания. |
| Often retired staff were used because they could be immediately productive without training. | Часто используются вышедшие на пенсию сотрудники, поскольку они могут сразу приступить к работе без какого-либо обучения. |
| This programme is also important because it increases the mobility of researchers. | Кроме того, эта программа имеет важное значение, поскольку она повышает мобильность ученых. |
| We are discussing them together because they are inextricably linked. | Мы обсуждаем их одновременно, поскольку они неразрывно связаны друг с другом. |
| Some belong to families that need help with supervision because both parents work. | Некоторые дети живут в семьях, которым нужна помощь в присмотре за детьми, поскольку оба родителя работают. |
| Others may not submit bids because they know they have inferior information. | Другие же могут не представить свои заявки, поскольку знают, что они не располагают всей информацией. |
| Connectivity was an issue for most organizations because they relied on local suppliers. | Ь) у большинства организаций возникла проблема со связью, поскольку они пользуются услугами местных поставщиков. |
| Parties reshuffle priorities and preconditions for elections because they can. | Стороны перетасовывают приоритеты и предварительные условия для выборов, поскольку они могут делать это. |
| This method is limited, because international tribunals necessarily have limited jurisdiction. | Этот метод носит ограниченный характер, поскольку международные трибуналы в обязательном порядке обладают ограниченной юрисдикцией. |
| These are valid considerations, but incomplete because proportionality is not addressed. | Все эти вопросы имеют важное значение, однако их список не полон, поскольку в нем отсутствует вопрос о соразмерности. |
| Cuba will reply, because we have such arguments and moral standing. | Куба же будет отвечать, поскольку у нас есть такие аргументы и есть моральный вес. |
| International migration is a growing phenomenon because it is linked to globalization. | Международная миграция - это процесс, который набирает силу, поскольку он связан с глобализацией. |
| Some are difficult to contact anywhere because they operate without fixed location. | С некоторыми трудно установить контакт где-либо, поскольку у них нет постоянного места работы. |
| Secondary and tertiary education enrollment did not increase proportionally because payment is still required for attendance. | Пропорционального увеличения числа учащихся средней школы и студентов высших учебных заведений отмечено не было, поскольку это обучение по-прежнему является платным. |