| That principle could not be applied to the decolonization of Gibraltar, because it was not part of a Member State. | Этот принцип не может применяться к деколонизации Гибралтара, поскольку он не является частью территории государства-члена. |
| Some funding requests were adjusted or declined because they did not fit the Fund's criteria or did not have adequate justification. | Некоторые просьбы о выделении средств корректируются или отклоняются, поскольку они не соответствуют критериям Фонда или недостаточно обоснованы. |
| Humanitarian aid has proven far more successful than long-term development aid, because it is given in highly targeted bursts. | Как показывает практика, гуманитарная помощь более эффективна, чем долгосрочная помощь в целях развития, поскольку она выделяется отдельными пакетами и носит строго адресный характер. |
| We desire now the same dynamic approach for Africa, because the basic needs of our people are still being ignored. | Мы стремимся к тому, чтобы подобный динамичный подход применялся и в отношении Африки, поскольку основные потребности наших народов по-прежнему не учитываются. |
| It is logical, because answers to global challenges and threats can only be found collectively. | Она логична, поскольку ответ на глобальные вызовы и угрозы может быть только коллективным. |
| The debates at the current session are particularly important for the Niger because they come one year after the historic Summit of 2005. | Нигер придает особое значение обсуждениям в рамках текущей сессии, поскольку они имеют место спустя год после исторического Саммита 2005 года. |
| Those hopes remain because the spirit of cooperation and community, which lies at the very heart of our Charter, lives on. | Эти надежды сохраняются, поскольку дух сотрудничества и общности, который заложен в основу нашего Устава, продолжает жить. |
| That is important, because about 10 million people globally are either directly or indirectly supported by the diamond industry. | Система имеет весьма важное значение, поскольку около 10 миллионов человек во всем мире прямо или косвенно пользуются выгодами, которые обеспечивает алмазная промышленность. |
| The CCW is particularly topical now, because the third Review Conference will be held in November. | Эта Конвенция имеет сейчас особое значение, поскольку в ноябре пройдет третья Обзорная конференция. |
| It is difficult to explain, because the CCW is a convention about inhumane weapons. | Это трудно объяснить, поскольку КНО - это Конвенция о негуманных видах оружия. |
| When we regard those developments as deeply worrisome and threatening, it is because they increase the risk of the use of weapons. | Мы рассматриваем эти события как крайне тревожные и угрожающие, поскольку они повышают риск применения оружия. |
| We talked instead of "could", because the decisions ultimately lie with Member States. | Вместо этого мы использовали слово «могут», поскольку решение, в конечном счете, принимают государства-члены. |
| This is of crucial importance, because the issues at hand are indeed serious. | Это имеет важнейшее значение, поскольку стоящие перед нами проблемы действительно носят серьезный характер. |
| We encourage this measure, because it is useful and would promote the United Nations multilateral framework for considering the issue of disarmament. | Мы поощряем эту меру, поскольку она полезна и содействует работе многостороннего механизма Организации Объединенных Наций по рассмотрению вопроса о разоружении. |
| First, it is very important to continue to address the issue of disarmament in a multilateral context, because arms proliferation affects all countries. | Во-первых, крайне важно продолжать заниматься проблемой разоружения на многосторонней основе, поскольку распространение вооружений затрагивает все страны. |
| Indeed, we are delighted, because your election as a woman blazes a trail in the Committee's history. | Более того, мы очень рады, поскольку Ваше избрание как женщины проторило новую дорогу в истории Комитета. |
| In addition, the NPT requires serious, comprehensive review, because it has not kept up with the times. | Кроме того, ДНЯО требует серьезного, всеобъемлющего пересмотра, поскольку он отстает от требований времени. |
| Switzerland had joined the consensus on the resolution because combating corruption was a key to good governance and to attaining the internationally agreed development goals. | Швейцария присоединилась к консенсусу по резолюции, поскольку борьба с коррупцией является верным путем к благому управлению и достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| They also had a special potential for fostering rural development because they worked with natural resources every day. | Они также обладают особым потенциалом, позволяющим оказывать содействие развитию сельских районов, поскольку их повседневный труд связан с использованием природных ресурсов. |
| Second, oil prices affected countries' competitiveness because they were a key factor in transportation costs. | Во-вторых, цены на нефть оказывают воздействие на конкурентоспособность стран, поскольку они определяют уровень транспортных расходов. |
| It also required a multisectoral approach because there was both an economic and a social dimension to achieving sustainable development. | Эта задача требует также применения многосекторального подхода, поскольку достижение устойчивого развития включает как экономический, так и социальный аспекты. |
| This emerging system of international justice goes beyond cooperation with the ICC, because it encompasses other institutions whose goal is to end impunity. | Формирующаяся система международного правосудия выходит за рамки сотрудничества с МУС, поскольку в нее входят и другие институты, цель которых состоит в пресечении безнаказанности. |
| A strong NEPAD will contribute to conflict resolution, because it recognizes the dangers of war. | Укрепление НЕПАД будет содействовать урегулированию конфликтов, поскольку его государства осознают опасности, которыми чреваты вооруженные действия. |
| Conflict is a hindrance to sustainable development because it disrupts and destabilizes the economic environment. | Конфликты препятствуют устойчивому развитию, поскольку они разрушают и дестабилизируют экономическую конъюнктуру. |
| The number willing to emigrate is decreasing, because the economy is growing and there are now greater opportunities in Lithuania. | Численность людей, желающих эмигрировать, уменьшается, поскольку экономика укрепляется, и в настоящее время в Литве имеется больше возможностей. |