China may take comfort in remaining focused on non-core issues, because such an approach suggests tactical cooperation with India. |
Китай может найти утешение в концентрации внимания на непрофильных вопросах, поскольку такой подход предлагает тактическое сотрудничество с Индией. |
First and foremost, mayors should be mobilized as mediators, because they are on the front line in implementing urban policy. |
Прежде всего мэры должны выступить в качестве посредников, поскольку они играют ведущую роль в осуществлении городской политики. |
These analogies are important because in both Algeria and South Africa, colonialism failed. |
Эти аналогии важны, поскольку и в Алжире, и в Южной Африке колониализм потерпел крах. |
Rather, because rights are universal, they are attributes of all human beings. |
Скорее, поскольку права являются универсальными, они принадлежат каждому человеку. |
Many will be staying there, because the global economic downturn has hit China hard, costing them their jobs. |
Многие из них там и останутся, поскольку глобальный экономический спад сильно затронул Китай, лишив их рабочих мест. |
They argued that, because any government stimulus implies higher taxes sooner or later, the increase might as well come immediately. |
Они утверждали, что, поскольку любое государственное стимулирование предполагает рано или поздно введение более высоких налогов, рост налогов может произойти сразу. |
Such migration would also be good for the developing countries, because migrant workers send home remittances. |
Такая миграция была бы полезна и развивающимся странам, поскольку работники-мигранты посылают денежные переводы домой. |
Cutting emissions now is much more expensive, because there are few, expensive alternatives to fossil fuels. |
Уменьшение выбросов сегодня стоит значительно дороже, поскольку существует мало альтернатив ископаемым видам топлива, и они дорогие. |
But the argument that genetic enhancements are immoral because not all children can receive them is flawed. |
Но утверждение, что генетические улучшения являются безнравственными, поскольку не все дети могут их получить - это ошибочное утверждение. |
For some analysts, it is good, because it reveals a nation's political maturity. |
Некоторые аналитики считают, что хорошо, поскольку говорит о политической зрелости нации. |
Militarily, China will focus primarily on its regional supremacy, because the country's unity depends on it. |
С военной точки зрения Китай, прежде всего, будет сосредоточен на своем региональном превосходстве, поскольку от этого зависит единство страны. |
I can't bring you one because you're no longer a patient at this hospital. |
Я не могу принести вам пульт, поскольку вы уже не пациент этой больницы. |
Ukraine has been at the heart of this strategy, because, without it, the aim of a revived Russia is unachievable. |
Украина находилась в центре этой стратегии, поскольку без нее цель возрождения России недостижима. |
From a Western perspective, willful confrontation makes little sense, because the EU and Russia are and will continue to be neighbors. |
С точки зрения Запада, умышленное противостояние не имеет смысла, поскольку ЕС и Россия являются и будут являться соседями. |
Legal restraints on humanitarian intervention are necessary because dictators too often use it to justify criminal aggression. |
Законные ограничения на гуманитарную интервенцию необходимы, поскольку диктаторы слишком часто используют это для оправдания криминальной агрессии. |
Moreover, liquidity injections would be likely to have a greater impact on demand, because synchronization would reduce leakage across national boundaries. |
Кроме того, вливания ликвидности, вероятно, имели бы большее влияние на спрос, поскольку синхронизация сократила бы ее утечку через национальные границы. |
Asset purchases have no balance-sheet effect, because assets replace money. |
Скупка активов не имеет балансового эффекта, поскольку активы заменяют деньги. |
Bush says that reform is urgently needed, because the system will be insolvent in about a quarter-century. |
Буш говорит, что срочно необходимо провести такую реформу, поскольку эта система станет неплатежеспособной примерно через четверть столетия. |
That system would suggest surprising, effective therapies, because it would understand disease in ways that are difficult for humans to imagine. |
Подобная система могла бы предложить неожиданные и эффективные методы лечения, поскольку она понимала бы болезни путями, которые людям сложно вообразить. |
This process interests researchers enormously, because it is one of only two contexts in which neural regeneration occurs. |
Этот процесс чрезвычайно интересует исследователей, поскольку он является одним из двух случаев, в которых происходит нейронная регенерация. |
But Al Qaeda's poetry deserves closer attention, because it is a medium of communication between members of the movement. |
Тем не менее, поэзия Аль-Каиды заслуживает пристального внимания, поскольку это средство связи между членами движения. |
Not entirely, because in Silvana's case, he changed the method of delivery. |
Не совсем, поскольку в случае с Сильваной он поменял способ доставки. |
It's not easy, because our clients, by definition, are having a difficult time, diplomatically. |
Это непросто, поскольку наши клиенты, по определению, испытывают трудности, с дипломатической точки зрения. |
We know also, because we're connected in social networks, that it's easy to create delight in one little place. |
Мы также знаем, поскольку соединены через социальные сети, что легко создать восхищение в одном конкретном месте. |
Yellen's appointment is particularly important, because she breaks the glass ceiling in the advanced economies. |
Назначение Йеллен особенно важно, поскольку оно разбивает стеклянный потолок в странах с развитой экономикой. |