| China may take comfort in remaining focused on non-core issues, because such an approach suggests tactical cooperation with India. | Китай может найти утешение в концентрации внимания на непрофильных вопросах, поскольку такой подход предлагает тактическое сотрудничество с Индией. |
| First and foremost, mayors should be mobilized as mediators, because they are on the front line in implementing urban policy. | Прежде всего мэры должны выступить в качестве посредников, поскольку они играют ведущую роль в осуществлении городской политики. |
| These analogies are important because in both Algeria and South Africa, colonialism failed. | Эти аналогии важны, поскольку и в Алжире, и в Южной Африке колониализм потерпел крах. |
| Rather, because rights are universal, they are attributes of all human beings. | Скорее, поскольку права являются универсальными, они принадлежат каждому человеку. |
| Many will be staying there, because the global economic downturn has hit China hard, costing them their jobs. | Многие из них там и останутся, поскольку глобальный экономический спад сильно затронул Китай, лишив их рабочих мест. |
| They argued that, because any government stimulus implies higher taxes sooner or later, the increase might as well come immediately. | Они утверждали, что, поскольку любое государственное стимулирование предполагает рано или поздно введение более высоких налогов, рост налогов может произойти сразу. |
| Such migration would also be good for the developing countries, because migrant workers send home remittances. | Такая миграция была бы полезна и развивающимся странам, поскольку работники-мигранты посылают денежные переводы домой. |
| Cutting emissions now is much more expensive, because there are few, expensive alternatives to fossil fuels. | Уменьшение выбросов сегодня стоит значительно дороже, поскольку существует мало альтернатив ископаемым видам топлива, и они дорогие. |
| But the argument that genetic enhancements are immoral because not all children can receive them is flawed. | Но утверждение, что генетические улучшения являются безнравственными, поскольку не все дети могут их получить - это ошибочное утверждение. |
| For some analysts, it is good, because it reveals a nation's political maturity. | Некоторые аналитики считают, что хорошо, поскольку говорит о политической зрелости нации. |
| Militarily, China will focus primarily on its regional supremacy, because the country's unity depends on it. | С военной точки зрения Китай, прежде всего, будет сосредоточен на своем региональном превосходстве, поскольку от этого зависит единство страны. |
| I can't bring you one because you're no longer a patient at this hospital. | Я не могу принести вам пульт, поскольку вы уже не пациент этой больницы. |
| Ukraine has been at the heart of this strategy, because, without it, the aim of a revived Russia is unachievable. | Украина находилась в центре этой стратегии, поскольку без нее цель возрождения России недостижима. |
| From a Western perspective, willful confrontation makes little sense, because the EU and Russia are and will continue to be neighbors. | С точки зрения Запада, умышленное противостояние не имеет смысла, поскольку ЕС и Россия являются и будут являться соседями. |
| Legal restraints on humanitarian intervention are necessary because dictators too often use it to justify criminal aggression. | Законные ограничения на гуманитарную интервенцию необходимы, поскольку диктаторы слишком часто используют это для оправдания криминальной агрессии. |
| Moreover, liquidity injections would be likely to have a greater impact on demand, because synchronization would reduce leakage across national boundaries. | Кроме того, вливания ликвидности, вероятно, имели бы большее влияние на спрос, поскольку синхронизация сократила бы ее утечку через национальные границы. |
| Asset purchases have no balance-sheet effect, because assets replace money. | Скупка активов не имеет балансового эффекта, поскольку активы заменяют деньги. |
| Bush says that reform is urgently needed, because the system will be insolvent in about a quarter-century. | Буш говорит, что срочно необходимо провести такую реформу, поскольку эта система станет неплатежеспособной примерно через четверть столетия. |
| That system would suggest surprising, effective therapies, because it would understand disease in ways that are difficult for humans to imagine. | Подобная система могла бы предложить неожиданные и эффективные методы лечения, поскольку она понимала бы болезни путями, которые людям сложно вообразить. |
| This process interests researchers enormously, because it is one of only two contexts in which neural regeneration occurs. | Этот процесс чрезвычайно интересует исследователей, поскольку он является одним из двух случаев, в которых происходит нейронная регенерация. |
| But Al Qaeda's poetry deserves closer attention, because it is a medium of communication between members of the movement. | Тем не менее, поэзия Аль-Каиды заслуживает пристального внимания, поскольку это средство связи между членами движения. |
| Not entirely, because in Silvana's case, he changed the method of delivery. | Не совсем, поскольку в случае с Сильваной он поменял способ доставки. |
| It's not easy, because our clients, by definition, are having a difficult time, diplomatically. | Это непросто, поскольку наши клиенты, по определению, испытывают трудности, с дипломатической точки зрения. |
| We know also, because we're connected in social networks, that it's easy to create delight in one little place. | Мы также знаем, поскольку соединены через социальные сети, что легко создать восхищение в одном конкретном месте. |
| Yellen's appointment is particularly important, because she breaks the glass ceiling in the advanced economies. | Назначение Йеллен особенно важно, поскольку оно разбивает стеклянный потолок в странах с развитой экономикой. |