| Nevertheless, the European Union had abstained in the vote because it considered that the mandates of those agencies should be scrupulously respected. | Тем не менее Европейский союз воздержался при голосовании, поскольку считает, что мандаты этих учреждений следует тщательно соблюдать. |
| It is a very sensitive political issue because the livelihood of thousands of Serbs depends on that complex. | Это весьма острый политической вопрос, поскольку жизнь тысяч сербов зависит от этого комплекса. |
| Mr. Darwish: It would seem that I was not understood because I spoke in English. | Г-н Дарвиш: Мне кажется, что меня неправильно поняли, поскольку я выступал по-английски. |
| I think that this is actually the ideal solution, because it is objectively impossible to try all the detainees. | Я полагаю, что, фактически, это идеальное решение проблемы, поскольку по объективным причинам невозможно провести судебное разбирательство в отношении всех этих задержанных. |
| Likewise and even more importantly, Honduras can attest to international volunteerism because on that same occasion the international community ran to our assistance. | Кроме того, и что более важно, Гондурас может подтвердить ценность международного добровольчества, поскольку в связи с этой же трагедией международное сообщество пришло нам на помощь. |
| Belgium, more than others, owes steadfast support to Africa because a large part of our history is Africa's history. | Бельгия больше, чем кто-либо, обязана оказывать постоянную поддержку Африке, поскольку большая часть нашей истории - это история Африки. |
| Fortunately, this is no longer wanting, because most of our countries have made serious efforts to meet these ideals with reasonable success. | К счастью, этого не придется долго ждать, поскольку большинство из наших стран предприняли серьезные усилия по достижению этих идеалов, причем довольно успешные. |
| It will be defeated because it carries no hope. | Он будет побежден, поскольку он лишен надежды. |
| Trade offers the best hope, because it is the engine of growth and development. | Торговля дает наилучший шанс, поскольку она стимулирует рост и развитие. |
| My remarks so far have focused on the Security Council because its activities during the past year have had such a strong impact. | До сих пор я говорил о Совете Безопасности, поскольку его деятельность в течение последнего года имела столь широкие последствия. |
| The present recovery in emerging markets was highly fragile, because structural weaknesses continued to pervade. | Нынешний экономический подъем на формирующихся рынках весьма неустойчив, поскольку по-прежнему сохраняются многочисленные структурные проблемы. |
| His presence, however, is appropriate, because today we are addressing the plight of the Cuban people. | Вместе с тем его присутствие является достаточно уместным, поскольку сегодня мы обсуждаем проблему, связанную с бедственным положением кубинского народа. |
| Such settlement was rooted in racism because it negated the most basic rights of the indigenous people. | Такое расселение основано на расизме, поскольку оно попирает самые основные права коренного народа. |
| His delegation opposed retention of the paragraph because it did not strengthen the resolution. | Его делегация выступает против сохранения этого пункта, поскольку он не усиливает данную резолюцию. |
| Such pronouncements were reprehensible, because they merely encouraged activities that were unacceptable under any circumstance. | Такие заявления предосудительны, поскольку лишь поощряют деятельность, не допустимую ни при каких обстоятельствах. |
| These are the foundations of democratic governance, because they cement democracy and good governance. | В этом состоят основы демократического управления, поскольку они скрепляют демократию и благое управление. |
| Their lives and prospects are under threat both during and after crisis situations, because there are constraints on the needed assistance. | Их жизнь и судьба находятся под угрозой как во время, так и после кризисной ситуации, поскольку необходимая им помощь является объектом ограничений. |
| The implementation of the decentralization and devolution of authority process needs to be expedited because it will enhance service delivery. | Необходимо ускорить осуществление процесса децентрализации и передачи власти, поскольку это позволит расширить предоставление услуг населению. |
| Mr. Rezvani said his delegation had requested a vote on the draft resolution because the text was politically motivated and lacked objectivity. | Г-н Резвани говорит, что делегация его страны просила провести голосование по проекту резолюции, поскольку текст политически мотивирован и недостаточно объективен. |
| Alternatively, it might be deleted altogether because it merely restated a self-evident truth. | В противном случае его можно было бы полностью изъять, поскольку он повторяет очевидную истину. |
| In the case of the IMF, many of its coordination activities were time consuming to implement, partly because they were developed on a case-by-case basis. | Осуществление многих координационных мероприятий МВФ требовало больших затрат времени, поскольку они разрабатывались на индивидуальной основе. |
| In UNAMA, transportation is difficult because personnel are required to use armoured vehicles when travelling between United Nations compounds. | В МООНСА транспортное сообщение затрудняется, поскольку при поездках из одного комплекса Организации Объединенных Наций в другой сотрудники обязаны пользоваться бронированными автомобилями. |
| We regret that one AMISOM troop-contributing country is seriously considering withdrawing its troops because they are unable to protect themselves. | Мы сожалеем, что одна страна, предоставляющая войска в состав АМИСОМ, серьезно рассматривает вопрос о выводе своих сил, поскольку они не в состоянии защищать себя. |
| It is a difficult situation because it is, in the end, a question of political will. | Это - сложная ситуация, поскольку в конечном итоге речь идет о политической воле. |
| Suriname feels a sense of responsibility towards Africa and the African people because we share one history. | Суринам относится к Африке и африканскому народу с чувством ответственности, поскольку у нас общая история. |