In the corporate world, debt dilution is not a problem because courts can enforce seniority rules. |
В корпоративном мире «размывание» задолженности не является проблемой, поскольку суды могут навязывать правила «старшинства». |
A community-centred peace agreement is easier to implement because the affected communities are given responsibility. |
Мирное соглашение, ориентированное на общины, легче осуществить, поскольку на затронутые общины ложится ответственность. |
Continuous mediation efforts are advantageous because international attention and pressure motivate the parties to stay committed to the peace agreement. |
Предпочтительны непрерывные посреднические усилия, поскольку внимание и давление международного сообщества побуждают стороны сохранять приверженность мирному соглашению. |
The work of the United Nations encompassed peace, human rights and development because the three pillars were mutually reinforcing. |
Работа Организации Объединенных Наций охватывает вопросы мира, прав человека и развития, поскольку эти три главные составляющие усиливают друг друга. |
The Council should look more to African institutions to manage conflicts in Africa because they knew the region the best. |
Совету следует чаще обращаться к африканским институтам в связи с конфликтами в Африке, поскольку они лучше всего знают свой регион. |
This concerns vehicles containing liquid fuel intended to run equipment situated on the vehicle and that cannot be exempted under 1.1.3.3 because they do not meet its conditions. |
Речь идет о транспортных средствах, в которых содержится жидкое топливо, предназначенное для функционирования любого оборудования, находящегося на транспортном средстве, и которые не могут быть освобождены от действия правил в соответствии с подразделом 1.1.3.3, поскольку они не отвечают условиям, предусмотренным в подразделе 1.1.3.3. |
The Saudi side was not informed of the outcome of the investigations because it has closed its Embassy and Consulate in Damascus. |
Саудовская сторона не была проинформирована о результатах расследования, поскольку ее посольство и консульство в Дамаске были закрыты. |
Those who do stay cannot dedicate themselves fully to their work because they are busy with other activities. |
Те, кто остается, не могут полностью посвятить себя этой работе, поскольку им приходится заниматься и другой деятельностью. |
This issue is of particular relevance because most people rely on agriculture for their livelihoods. |
Эта проблема приобрела особую актуальность, поскольку большинство людей обеспечивают себя за счет сельского хозяйства. |
They are frequently prosecuted because States have inadequate or no formal procedures for identifying such victims. |
Они часто привлекаются к ответственности, поскольку государства не имеют соответствующих либо вообще каких-либо формальных процедур для идентификации таких жертв. |
The Special Rapporteur observes that defenders and those affected respond by approaching private companies directly, because they find the assistance of the State inadequate or non-existent. |
Специальный докладчик отмечает, что правозащитники и затрагиваемые общины в ответ обращаются непосредственно в частные компании, поскольку они считают, что помощь со стороны государства недостаточна или вообще отсутствует. |
Municipalities often deliberately avoid providing formal services in those areas because they fear legitimizing informal settlements. |
Муниципалитеты зачастую сознательно избегают формального предоставления услуг в этих районах, поскольку они боятся легализации неофициальных поселений. |
Critical outlets, such as Belsat and Radio Racyja, cannot cover electoral processes from inside the country because their journalists are repeatedly denied accreditation. |
Важнейшие информационные источники, такие как «Белсат» и «Радио Рация», не могут освещать избирательные процессы внутри страны, поскольку их журналистам неоднократно отказывали в аккредитации. |
There is no democratic development because countries subjected to international terrorism have to fight back. |
Демократическое развитие останавливается, поскольку страны, ставшие мишенью международного терроризма, должны вести борьбу с ним. |
Please confirm the accuracy of the status of paraquat in the EU, because I understood that it was still permitted. |
Просьба подтвердить правильность такого статуса параквата в ЕС, поскольку, как я понимаю, это вещество по-прежнему является разрешенным. |
In 2008, a re-evaluation of trichlorfon was initiated because there were concerns about possible risks for human health and the environment. |
В 2008 году было принято решение о проведении повторной оценки трихлорфона, поскольку имелись опасения относительно возможных рисков для здоровья человека и окружающей среды. |
Technology transfer is required between developed and developing countries especially for sustainable energy because it drives much of the current development. |
Необходимо наладить передачу технологий между развитыми и развивающимися странами, особенно в области устойчивой энергетики, поскольку таковая является главным фактором развития в настоящее время. |
Some representatives said that HFCs should not be subject to the Montreal Protocol because they were not ozone-depleting substances and thereby fell outside its scope. |
Некоторые представители заявили, что ГФУ не должны подпадать под действие Монреальского протокола, поскольку они не являются озоноразрушающими веществами и, следовательно, находятся вне сферы его действия. |
Biological control methods are important non-chemical alternatives because pests are prone to evolve multiple resistances to chemical pesticides. |
Биологические методы борьбы с вредителями это важные нехимические альтернативы, поскольку сельскохозяйственные вредители могут вырабатывать множественную устойчивость к пестицидам химическим веществам. |
Formidable challenges persist, however, because 15 countries continue to have mortality rates in excess of 150 per 1,000 live births. |
Вместе с тем сохраняются большие проблемы, поскольку в 15 странах коэффициенты смертности все еще выше 150 на 1000 живорождений. |
Furthermore, because women live significantly longer than men, almost two thirds of Americans with Alzheimer's disease are women. |
Кроме того, поскольку женщины живут намного дольше мужчин, они составляют почти две трети всех американцев, страдающих от болезни Альцгеймера. |
This is especially significant because Nothing But Nets is the largest provider of bednets to refugees. |
Это имеет особо важное значение, поскольку инициатива «Только противомоскитные сетки» является самым крупным поставщиком противомоскитных сеток для беженцев. |
A number of cases had not reached the courts because the NCPE could not pursue a case without the victim's express consent. |
В ряде случаев дело не доходило до судов, поскольку НКПР не может возбуждать разбирательство без явно выраженного согласия пострадавшего. |
As to birth certificates, illegal residents had previously refused to register births because they had to state their nationality. |
В том что касается свидетельств о рождении, лица, проживающие в стране незаконно, ранее отказывались регистрировать рождения, поскольку им при этом приходилось сообщать о своей национальной принадлежности. |
They had been given a six-month permit because the Government assumed that most of them would leave in due course for France. |
Им было выдано шестимесячное разрешение на жительство, поскольку правительство полагало, что большинство из них со временем уедут во Францию. |