Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Because - Поскольку"

Примеры: Because - Поскольку
In the corporate world, debt dilution is not a problem because courts can enforce seniority rules. В корпоративном мире «размывание» задолженности не является проблемой, поскольку суды могут навязывать правила «старшинства».
A community-centred peace agreement is easier to implement because the affected communities are given responsibility. Мирное соглашение, ориентированное на общины, легче осуществить, поскольку на затронутые общины ложится ответственность.
Continuous mediation efforts are advantageous because international attention and pressure motivate the parties to stay committed to the peace agreement. Предпочтительны непрерывные посреднические усилия, поскольку внимание и давление международного сообщества побуждают стороны сохранять приверженность мирному соглашению.
The work of the United Nations encompassed peace, human rights and development because the three pillars were mutually reinforcing. Работа Организации Объединенных Наций охватывает вопросы мира, прав человека и развития, поскольку эти три главные составляющие усиливают друг друга.
The Council should look more to African institutions to manage conflicts in Africa because they knew the region the best. Совету следует чаще обращаться к африканским институтам в связи с конфликтами в Африке, поскольку они лучше всего знают свой регион.
This concerns vehicles containing liquid fuel intended to run equipment situated on the vehicle and that cannot be exempted under 1.1.3.3 because they do not meet its conditions. Речь идет о транспортных средствах, в которых содержится жидкое топливо, предназначенное для функционирования любого оборудования, находящегося на транспортном средстве, и которые не могут быть освобождены от действия правил в соответствии с подразделом 1.1.3.3, поскольку они не отвечают условиям, предусмотренным в подразделе 1.1.3.3.
The Saudi side was not informed of the outcome of the investigations because it has closed its Embassy and Consulate in Damascus. Саудовская сторона не была проинформирована о результатах расследования, поскольку ее посольство и консульство в Дамаске были закрыты.
Those who do stay cannot dedicate themselves fully to their work because they are busy with other activities. Те, кто остается, не могут полностью посвятить себя этой работе, поскольку им приходится заниматься и другой деятельностью.
This issue is of particular relevance because most people rely on agriculture for their livelihoods. Эта проблема приобрела особую актуальность, поскольку большинство людей обеспечивают себя за счет сельского хозяйства.
They are frequently prosecuted because States have inadequate or no formal procedures for identifying such victims. Они часто привлекаются к ответственности, поскольку государства не имеют соответствующих либо вообще каких-либо формальных процедур для идентификации таких жертв.
The Special Rapporteur observes that defenders and those affected respond by approaching private companies directly, because they find the assistance of the State inadequate or non-existent. Специальный докладчик отмечает, что правозащитники и затрагиваемые общины в ответ обращаются непосредственно в частные компании, поскольку они считают, что помощь со стороны государства недостаточна или вообще отсутствует.
Municipalities often deliberately avoid providing formal services in those areas because they fear legitimizing informal settlements. Муниципалитеты зачастую сознательно избегают формального предоставления услуг в этих районах, поскольку они боятся легализации неофициальных поселений.
Critical outlets, such as Belsat and Radio Racyja, cannot cover electoral processes from inside the country because their journalists are repeatedly denied accreditation. Важнейшие информационные источники, такие как «Белсат» и «Радио Рация», не могут освещать избирательные процессы внутри страны, поскольку их журналистам неоднократно отказывали в аккредитации.
There is no democratic development because countries subjected to international terrorism have to fight back. Демократическое развитие останавливается, поскольку страны, ставшие мишенью международного терроризма, должны вести борьбу с ним.
Please confirm the accuracy of the status of paraquat in the EU, because I understood that it was still permitted. Просьба подтвердить правильность такого статуса параквата в ЕС, поскольку, как я понимаю, это вещество по-прежнему является разрешенным.
In 2008, a re-evaluation of trichlorfon was initiated because there were concerns about possible risks for human health and the environment. В 2008 году было принято решение о проведении повторной оценки трихлорфона, поскольку имелись опасения относительно возможных рисков для здоровья человека и окружающей среды.
Technology transfer is required between developed and developing countries especially for sustainable energy because it drives much of the current development. Необходимо наладить передачу технологий между развитыми и развивающимися странами, особенно в области устойчивой энергетики, поскольку таковая является главным фактором развития в настоящее время.
Some representatives said that HFCs should not be subject to the Montreal Protocol because they were not ozone-depleting substances and thereby fell outside its scope. Некоторые представители заявили, что ГФУ не должны подпадать под действие Монреальского протокола, поскольку они не являются озоноразрушающими веществами и, следовательно, находятся вне сферы его действия.
Biological control methods are important non-chemical alternatives because pests are prone to evolve multiple resistances to chemical pesticides. Биологические методы борьбы с вредителями это важные нехимические альтернативы, поскольку сельскохозяйственные вредители могут вырабатывать множественную устойчивость к пестицидам химическим веществам.
Formidable challenges persist, however, because 15 countries continue to have mortality rates in excess of 150 per 1,000 live births. Вместе с тем сохраняются большие проблемы, поскольку в 15 странах коэффициенты смертности все еще выше 150 на 1000 живорождений.
Furthermore, because women live significantly longer than men, almost two thirds of Americans with Alzheimer's disease are women. Кроме того, поскольку женщины живут намного дольше мужчин, они составляют почти две трети всех американцев, страдающих от болезни Альцгеймера.
This is especially significant because Nothing But Nets is the largest provider of bednets to refugees. Это имеет особо важное значение, поскольку инициатива «Только противомоскитные сетки» является самым крупным поставщиком противомоскитных сеток для беженцев.
A number of cases had not reached the courts because the NCPE could not pursue a case without the victim's express consent. В ряде случаев дело не доходило до судов, поскольку НКПР не может возбуждать разбирательство без явно выраженного согласия пострадавшего.
As to birth certificates, illegal residents had previously refused to register births because they had to state their nationality. В том что касается свидетельств о рождении, лица, проживающие в стране незаконно, ранее отказывались регистрировать рождения, поскольку им при этом приходилось сообщать о своей национальной принадлежности.
They had been given a six-month permit because the Government assumed that most of them would leave in due course for France. Им было выдано шестимесячное разрешение на жительство, поскольку правительство полагало, что большинство из них со временем уедут во Францию.