| The Board raises this issue because it considers it is important that the issue of invalid environmental clearance certificates is fully addressed. | Комиссия поднимает этот вопрос, поскольку считает, что проблему законности сертификатов экологической экспертизы важно решить до конца. |
| The author argues that this provision was abolished because it served no public welfare interests and no community purpose. | По мнению автора, это положение было отменено, поскольку оно не соответствует интересам государственного социального обеспечения и не служит общественным целям. |
| This explanation is not valid because he has failed to provide medical or other evidence in support of his allegations. | Однако это объяснение не имеет силы, поскольку в поддержку своих утверждений он не представил никаких медицинских или иных доказательств. |
| After two months he changed his story, and claimed that he was forced to leave Azerbaijan because he was sought by the police. | Через два месяца он изменил свои показания и заявил, что он был вынужден уехать из Азербайджана, поскольку его разыскивала полиция. |
| He maintained contacts with the bank because he had to exercise control over the fulfilment of the stock option agreement. | Он сохранил связи с банком, поскольку он должен был осуществлять контроль за выполнением соглашения о выкупе акций. |
| He refused to testify further because he could not remember the circumstances of the case and he had no claims against the police. | Он отказался давать дальнейшие показания, поскольку не мог вспомнить обстоятельств дела и не имел претензий к полиции. |
| He went to Sweden because his family is there. | Он прибыл в Швецию, поскольку там проживает его семья. |
| Unfulfilled because Chile breached and continues to breach its obligations to Bolivia. | Не соблюдаемый - поскольку Чили нарушала и нарушает свои обязательства перед Боливией. |
| No police officers were deployed because the Abyei Police Service was not formed within the period under review. | Никаких полицейских не было развернуто, поскольку в отчетном периоде полицейская служба Абьея не была сформирована. |
| The remaining equipment was not installed because the planned sites were not established | В остальных пунктах базирования оборудование не было установлено, поскольку планируемые объекты не были созданы |
| The Administration did not agree with this recommendation because it considers that current disclosures are adequate. | Администрация не согласилась с этой рекомендацией, поскольку она считает, что нынешняя практика раскрытия информации соответствует потребностям. |
| UNSMIS withdrew in August because armed hostilities had restricted its ability to implement its mandate. | МООННС ушла из страны в августе, поскольку боевые действия не позволяли ей выполнять свой мандат. |
| This is illogical because a reported speech is not in confidential documents. | Это противоречит логике, поскольку сообщаемые материалы не являются конфиденциальными документами. |
| One delegation noted that these meetings were very productive because partners, issues and themes had been deliberately selected, allowing for real interaction. | Как отметила одна делегация, эти совещания были весьма продуктивными, поскольку для них были сознательно отобраны реальные партнеры, узкие темы и конкретные вопросы. |
| The external review experts found that the database itself should not be accessed directly because it contains confidential names and case details. | Проведенный внешними экспертами анализ показал, что предусматривать прямой доступ к базе данных не следует, поскольку она содержит конфиденциальные сведения об именах и подробностях дел. |
| This work schedule can also increase employee productivity because employees can arrange to work during their most productive hours. | Этот график работы может также способствовать повышению производительности труда работников, поскольку они могут планировать свою работу в свои наиболее продуктивные часы. |
| The Working Group welcomes these developments because they provide the building blocks of an international regulatory framework for private military and security companies. | Рабочая группа приветствует эти события, поскольку они закладывают фундамент международной нормативной базы для частных военных и охранных компаний. |
| Women with disabilities face additional burdens in refugee camps because the facilities are rarely accessible or designed to meet their specific needs. | В лагерях беженцев женщины-инвалиды сталкиваются с дополнительными сложностями, поскольку в них редко предусматривается удовлетворение их конкретных потребностей. |
| In some contexts, children join armed groups because they are encouraged to do so by their families and/or communities. | В некоторых случаях дети присоединяются к вооруженным группам поскольку их семьи и/или общины поощряют их к этому. |
| If children attend school, they are less likely to join armed forces or groups because they have other alternatives. | Если дети посещают школу, они с меньшей вероятностью вступят в ряды вооруженных сил или групп, поскольку у них есть другие альтернативы. |
| This duty is an important framework because States may encounter human trafficking in supply chains in various ways. | Эта обязанность является важным принципом, поскольку государства могут сталкиваться с различными формами торговли людьми в цепочках поставок. |
| These are interesting options because they permit students to obtain more than one degree by studying in more than one institution. | Этот вариант представляет для учащихся интерес, поскольку он позволяет получить сразу два диплома от двух учебных заведений. |
| Consequently, the processes and structures in place are not fully operational because there are insufficient resources and capacity among adults and children. | В результате действующие процессы и структуры не могут функционировать в полном объеме, поскольку для этого у взрослых и детей недостаточно ресурсов и потенциала. |
| Women are often the first to lose jobs and the last to be rehired because they are assumed to be secondary breadwinners. | Женщины часто первыми теряют работу и последними вновь на нее устраиваются, поскольку они не считаются основными кормильцами. |
| Implementation of the ERP system is likely to be delayed further because its design has not been completed on schedule. | Как представляется, возникнут дальнейшие задержки с внедрением системы ОПР, поскольку ее разработка не была завершена в срок. |