There cannot be any model institutional mechanism to which all transit agreements and arrangements should subscribe because the circumstances surrounding each case are different. |
Невозможно разработать какой-либо один типовой институциональный механизм, в который вписывались бы все соглашения и договоренности, регулирующие транзитные перевозки, поскольку соответствующие обстоятельства в каждом конкретном случае различны. |
This report is unrealistic because, in reality, arrests take place on the orders of judicial authorities. |
Сообщение не отражает реальной ситуации, поскольку аресты были произведены по указанию судебных властей. |
According to the military authorities in Lascahobas, the corporal shot Andrel Fortune because the latter had tried to seize his weapon. |
Как заявили военные власти в Ласкаобасе, капрал застрелил Андреля Фортюна, поскольку тот пытался завладеть его оружием. |
They came three times because they thought that I was hiding in one corner of the house. |
Они приходили трижды, поскольку думали, что я прячусь где-то в доме. |
But, actually, we had to postpone this date several times because over 25 per cent of the students could not come. |
Однако фактически нам пришлось еще несколько раз продлевать эти сроки, поскольку больше 25 процентов студентов приехать не смогли. |
He does not sleep, because he is put into what is called the 'refrigerator'. |
Он не спит, поскольку его помещают в так называемый "рефрижератор". |
I know you don't want to go there because you kneed him in the balls. |
Я знаю, ты не хочешь туда идти поскольку дал ему коленом по яйцам. |
And because Savino has ties to organized crime, agents in New Jersey are worried about things escalating. |
А поскольку Савино связан с организованной преступностью, агентов в Нью-Джерси беспокоит возможная эскалация. |
Other forms of execution may be in violation of the Covenant because they are cruel, inhuman or degrading. |
Другие формы казни могут нарушать положения Пакта, поскольку они являются жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство. |
This firm stance seems particularly necessary because the payment of accumulated arrears alone would suffice to resolve the financial crisis. |
Эта решительная мера необходима, поскольку выплата задолженности поможет нам решить наш финансовый кризис. |
To believe that a man is rich because everybody else is poor is a holdover from the past. |
Верить в то, что человек богат, поскольку все остальные бедны, это пережиток прошлого. |
The Convention for a Democratic South Africa (CODESA) had broken down because it suffered from fatal structural defects. |
Проведение Конвента за демократическую Южную Африку (КОДЕСА) было сорвано, поскольку ему присущи пагубные структурные дефекты. |
Coercion must be rejected as a policy to implement any and all programmes because it was a breach of human rights. |
При осуществлении этих программ следует отказаться от любого принуждения, поскольку это было бы нарушением прав человека. |
The resulting projects would benefit the rich countries as well, because the employment generated would discourage migration. |
Это положительно скажется также и на богатых странах, поскольку создание рабочих мест будет способствовать прекращению миграции. |
This is not surprising because Nairobi is one of the busiest connecting airports in the African continent. |
Это неудивительно, поскольку Найроби является одним из самых оживленных аэропортов на африканском континенте. |
If it has been otherwise this year, it is because the information made available to Member States has been incorrect. |
В этом году было иначе, поскольку предоставленная государствам-членам информация была неверной. |
It cannot be ignored, because the best examples cannot be cast aside. |
Его нельзя проигнорировать, поскольку невозможно игнорировать ярчайшие примеры. |
Fifthly, the decisions of the Council are binding on all Members because all have made a commitment to accept them. |
В-пятых, решения Совета являются обязательными для всех членов Организации, поскольку все они приняли обязательство соглашаться с ними. |
Panama knows, because it has lived through it, the tragedy being endured by the fraternal people of Haiti. |
Панама знает, поскольку прошла через это, трагедию, которую переживает братский народ Гаити. |
This is right, because the fulfilment of its mandate would be difficult without the cooperation of the Administering Authorities. |
Это справедливо, поскольку выполнение его мандата было бы трудным без сотрудничества управляющих держав. |
Article 53 was not applicable to the case of the Comoros because no territory was being ceded to a State. |
Статья 53 не была применима к случаю Коморских Островов, поскольку никакой территорией государство не поступалось. |
We need this because the world has changed. |
Нам это необходимо, поскольку мир изменился. |
Our commitment to this Treaty is unwavering because we fully realize the consequences of the proliferation of such weapons of mass destruction. |
Наша приверженность этому Договору однозначна, поскольку мы полностью осознаем последствия распространения оружия массового уничтожения. |
This commitment must be respected because the very credibility of our Organization is at stake. |
Эти обязательства надо уважать, поскольку на карту поставлен авторитет Организации. |
It was then adjourned because the author had no legal representation. |
Суд тогда был отложен, поскольку у автора не было защитника. |