| There cannot be any model institutional mechanism to which all transit agreements and arrangements should subscribe because the circumstances surrounding each case are different. | Невозможно разработать какой-либо один типовой институциональный механизм, в который вписывались бы все соглашения и договоренности, регулирующие транзитные перевозки, поскольку соответствующие обстоятельства в каждом конкретном случае различны. |
| This report is unrealistic because, in reality, arrests take place on the orders of judicial authorities. | Сообщение не отражает реальной ситуации, поскольку аресты были произведены по указанию судебных властей. |
| According to the military authorities in Lascahobas, the corporal shot Andrel Fortune because the latter had tried to seize his weapon. | Как заявили военные власти в Ласкаобасе, капрал застрелил Андреля Фортюна, поскольку тот пытался завладеть его оружием. |
| They came three times because they thought that I was hiding in one corner of the house. | Они приходили трижды, поскольку думали, что я прячусь где-то в доме. |
| But, actually, we had to postpone this date several times because over 25 per cent of the students could not come. | Однако фактически нам пришлось еще несколько раз продлевать эти сроки, поскольку больше 25 процентов студентов приехать не смогли. |
| He does not sleep, because he is put into what is called the 'refrigerator'. | Он не спит, поскольку его помещают в так называемый "рефрижератор". |
| I know you don't want to go there because you kneed him in the balls. | Я знаю, ты не хочешь туда идти поскольку дал ему коленом по яйцам. |
| And because Savino has ties to organized crime, agents in New Jersey are worried about things escalating. | А поскольку Савино связан с организованной преступностью, агентов в Нью-Джерси беспокоит возможная эскалация. |
| Other forms of execution may be in violation of the Covenant because they are cruel, inhuman or degrading. | Другие формы казни могут нарушать положения Пакта, поскольку они являются жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство. |
| This firm stance seems particularly necessary because the payment of accumulated arrears alone would suffice to resolve the financial crisis. | Эта решительная мера необходима, поскольку выплата задолженности поможет нам решить наш финансовый кризис. |
| To believe that a man is rich because everybody else is poor is a holdover from the past. | Верить в то, что человек богат, поскольку все остальные бедны, это пережиток прошлого. |
| The Convention for a Democratic South Africa (CODESA) had broken down because it suffered from fatal structural defects. | Проведение Конвента за демократическую Южную Африку (КОДЕСА) было сорвано, поскольку ему присущи пагубные структурные дефекты. |
| Coercion must be rejected as a policy to implement any and all programmes because it was a breach of human rights. | При осуществлении этих программ следует отказаться от любого принуждения, поскольку это было бы нарушением прав человека. |
| The resulting projects would benefit the rich countries as well, because the employment generated would discourage migration. | Это положительно скажется также и на богатых странах, поскольку создание рабочих мест будет способствовать прекращению миграции. |
| This is not surprising because Nairobi is one of the busiest connecting airports in the African continent. | Это неудивительно, поскольку Найроби является одним из самых оживленных аэропортов на африканском континенте. |
| If it has been otherwise this year, it is because the information made available to Member States has been incorrect. | В этом году было иначе, поскольку предоставленная государствам-членам информация была неверной. |
| It cannot be ignored, because the best examples cannot be cast aside. | Его нельзя проигнорировать, поскольку невозможно игнорировать ярчайшие примеры. |
| Fifthly, the decisions of the Council are binding on all Members because all have made a commitment to accept them. | В-пятых, решения Совета являются обязательными для всех членов Организации, поскольку все они приняли обязательство соглашаться с ними. |
| Panama knows, because it has lived through it, the tragedy being endured by the fraternal people of Haiti. | Панама знает, поскольку прошла через это, трагедию, которую переживает братский народ Гаити. |
| This is right, because the fulfilment of its mandate would be difficult without the cooperation of the Administering Authorities. | Это справедливо, поскольку выполнение его мандата было бы трудным без сотрудничества управляющих держав. |
| Article 53 was not applicable to the case of the Comoros because no territory was being ceded to a State. | Статья 53 не была применима к случаю Коморских Островов, поскольку никакой территорией государство не поступалось. |
| We need this because the world has changed. | Нам это необходимо, поскольку мир изменился. |
| Our commitment to this Treaty is unwavering because we fully realize the consequences of the proliferation of such weapons of mass destruction. | Наша приверженность этому Договору однозначна, поскольку мы полностью осознаем последствия распространения оружия массового уничтожения. |
| This commitment must be respected because the very credibility of our Organization is at stake. | Эти обязательства надо уважать, поскольку на карту поставлен авторитет Организации. |
| It was then adjourned because the author had no legal representation. | Суд тогда был отложен, поскольку у автора не было защитника. |