| But the Office is not functioning at present because the post of Ombudsman is unoccupied. | Однако на сегодняшний день этот институт не работает, поскольку должность посредника вакантна. |
| This automatically allows for polygamy because it is a customary practice. | Это автоматически разрешает полигамию, поскольку она является одним из видов обычной практики. |
| Leaders in Qatar do not believe in merely making education accessible, because that has already been achieved. | Руководство Катара не делает ставку исключительно на обеспечение возможностей для получения образования, поскольку эта цель в стране уже достигнута. |
| Girls are not allowed to go to colleges and universities because they are co-education institutes. | Девочкам не разрешают посещать колледжи и университеты, поскольку в этих учебных заведениях практикуется совместное обучение. |
| Official figures are not presented because they are not being processed. | Официальные цифры не предоставляются, поскольку они не обрабатываются. |
| These proposals have not been incorporated into the documentation, because they are to be considered by the CMP at its fifth session. | Эти предложения не были включены в документацию, поскольку они должны быть рассмотрены КС/СС на ее пятой сессии. |
| The experts noted that the time frame for monitoring is important, because it has an impact on monitoring costs. | Эксперты отметили, что временные рамки мониторинга имеют большое значение, поскольку влияют на ее стоимость. |
| This was an innovation in the UN-Habitat programmatic structure because previously technical cooperation had been considered to be a cross-cutting function in topical subprogrammes. | Это представляет собой новаторский элемент в программной структуре ООН-Хабитат, поскольку ранее техническое сотрудничество рассматривалось как сквозная функция в тематических подпрограммах. |
| It was noted that open innovation efforts were often not successful because they required a different mindset and a positive attitude towards cooperation. | Было отмечено, что открытая инновационная деятельность часто не увенчивается успехом, поскольку для этого требуется иной склад ума и позитивный настрой на сотрудничество. |
| SMEs in general provided high social returns because they created additional employment. | В целом МСП приносят значительные выгоды обществу, поскольку они создают дополнительные рабочие места. |
| Limited to SMEs, because almost all large firms innovate | Показатель ограничивается МСП, поскольку практически все крупные компании осуществляют инновационную деятельность |
| Not added, because it is not found in the information sources of the DGD. | Не добавлено, поскольку этого вывода не обнаружено в информационных источниках ДСПР. |
| Let me for a moment turn inwards because reform has been a key theme of the last two years. | Позвольте мне вкратце перейти к нашим делам, поскольку реформа была ключевой темой последних двух лет. |
| A legally binding instrument may be more effective because it: | Имеющий обязательную юридическую силу документ, возможно, будет более эффективным, поскольку он: |
| This is critical because developing countries are the largest and fastest growing market for HFCs. | Это имеет огромное значение, поскольку развивающиеся страны крупнейший и растущий наиболее высокими темпами рынок ГФУ. |
| Primary health-care systems have to be strengthened because they are the most efficient, fair and cost-effective means of improving the entire health system. | Следует укреплять системы первичной медико-санитарной помощи, поскольку это наиболее эффективный, справедливый и рентабельный способ улучшения системы здравоохранения. |
| These countries are particularly exposed because they have focused on meeting consumer demand in developed countries. | Эти страны находятся в особенно уязвимом положении, поскольку они настроены на удовлетворение потребительского спроса в развитых странах. |
| Grades in the General Service and related categories are not shown in the tables, because not all organizations report this information. | Классы должностей категории общего обслуживания и смежных не показываются в таблицах, поскольку эти сведения предоставляются не всеми организациями. |
| Based on these argumentations it was decided SPEs can be Dutch institutional units, because they meet the narrow residence demands in SNA. | Исходя из этих аргументов было принято решение о том, что СЮЛ могут считаться голландскими институциональными единицами, поскольку они удовлетворяют узкому определению резидентства СНС. |
| She died in that empty place as she couldn't breathe, because the water covered her face. | На этом пустыре она скончалась, поскольку не могла дышать, так как вода закрыла ей лицо. |
| In different countries the definition of SPEs might still be slightly different, because the impact of SPEs is not as large. | В разных странах определение СЮЛ будет характеризоваться незначительными различиями, поскольку влияние СЮЛ является не столь большим. |
| Costs can easily increase when staff obstruct changes because they see no benefit attached to the reform. | Может наступить беспрепятственный рост затрат, если персонал займется блокированием изменений, поскольку он не будет видеть преимуществ, связанных с реформой. |
| It has certain drawbacks, however, because it is calculated only on a quarterly basis. | Однако этот индекс не лишен некоторых недостатков, поскольку он рассчитывается лишь на ежеквартальной основе. |
| The strategic dimension increases procedural and analytical complexity because it is not generally included within the framework of EIA. | Стратегическое измерение повышает процедурную и аналитическую сложность, поскольку в целом оно не включено в рамки ОВОС. |
| One participant stated that he would miss the outgoing members because they had forged common ground on many issues. | Один участник заявил, что ему будет не хватать членов, выбывающих из состава Совета, поскольку им удалось достичь согласия по многим вопросам. |