| Statisticians must follow similar rules, because the quality of statistical information is crucial for success in realising the mission of official statistics. | Статистики должны придерживаться аналогичных правил, поскольку качество статистической информации имеет решающее значение для успешного решения задач официальной статистики. |
| We can call it an integrated system because all data are stored in the corporative data warehouse. | Мы можем назвать это интегрированной системой, поскольку все данные хранятся в корпоративном хранилище данных. |
| Therefore, we support the French ideas because they provide an alternative to war. | Поэтому мы поддерживаем выдвинутые Францией идеи, поскольку они предлагают альтернативу войне. |
| We continue to believe that those documents require in-depth study by the relevant authorities because they contain updated information responding to many questions. | Мы по-прежнему считаем, что эти документы заслуживают углубленного изучения со стороны соответствующих инстанций, поскольку в них представлена самая последняя информация в ответ на многие поставленные вопросы. |
| We should not take inflexible positions, because the present global situation is not in our collective interest. | Мы не должны занимать жесткую позицию, поскольку нынешняя ситуация в мире не отвечает нашим коллективным интересам. |
| It is in the interest of us all because it will enhance the Council's authority. | Она отвечает нашим всеобщим интересам, поскольку она повысит авторитет Совета. |
| However, such an overlap would not be problematic, because it would only imply the existence of a plurality of bases for holding the State responsible. | Однако такое перекрывание не создаст проблем, поскольку оно предполагало лишь наличие множественности оснований признания ответственности государства. |
| Violence is also invisible because there are no safe or trusted ways for children or adults to report it. | Насилие также остается незамеченным, поскольку для детей или взрослых не предусмотрено безопасных или надежных путей информирования о случаях насилия. |
| He added that the concerned individuals were handed over to the police because the army does not have detention facilities. | Министр добавил, что, поскольку вооруженные силы не располагают следственными изоляторами, нарушители передаются полиции. |
| Including people living in poverty in these processes is not easy because it goes beyond mere consultation. | Вовлечение малоимущих в эти процессы - трудное дело, поскольку здесь речь идет не только о консультациях. |
| These courts are considered military courts because they are composed of two military judges and one civilian judge. | Эти суды считаются военными трибуналами, поскольку в их состав входят два военных судьи и один гражданский. |
| The author was dismissed because it was discovered that her stance stemmed from her political and ideological opinions. | Автор сообщения была уволена, поскольку было установлено, что ее позиция обусловлена ее политическими и идеологическими убеждениями. |
| That suggestion did not receive support because it was considered that those words provided necessary clarification. | Это предложение не получило поддержки, поскольку было сочтено, что такая формулировка представляет собой необходимое пояснение. |
| This is particularly important because it remains our firm position that there should be no amnesty for international crimes. | Это имеет особо важное значение, поскольку мы по-прежнему твердо убеждены в том, что прощения за международные преступления быть не может. |
| That global estimate has not varied much in recent years because increases in some countries have been offset by declines in others. | В последние годы этот глобальный показатель почти не менялся, поскольку увеличение численности таких лиц в одних странах компенсировалось их сокращением в других странах. |
| International cooperation and the harmonization of national laws were necessary, because no country could tackle that new threat alone. | Поскольку ни одна страна не в состоянии самостоятельно бороться с этой новой угрозой, необходимо налаживать международное сотрудничество и согласовывать национальное законодательство. |
| It is a reaffirmation of our strategic partnership because our partnership is not new. | Он представляет собой подтверждение нашего стратегического партнерства, поскольку наше партнерство не является новым. |
| Children in Sderot have been evacuated because their homes and schools are not safe. | Дети из Сдерота эвакуированы, поскольку их дома и школы стали небезопасными. |
| While a rather inexact measure, it is a reasonably meaningful indicator because professional work-months are a main component of resource use. | Хотя этот показатель и не дает точной картины, он представляется достаточно конструктивным, поскольку затраты труда сотрудников категории специалистов являются одним из главных компонентов использования ресурсов. |
| This is lower than the target, mostly because partners nominate the participants. | Это, однако, ниже целевого показателя, поскольку участников таких совещаний и мероприятий делегируют партнерства. |
| They have a special role and responsibility in this commemorative event, because they are representing children from all over the world. | Им отводится особая роль и задача в ходе этого юбилейного мероприятия, поскольку они представляют детей всего мира. |
| They must deal with the situation in a rational manner, because changes have occurred in the world since the Organization was established. | Они должны применять рациональный подход к рассмотрению этой ситуации, поскольку со времени основания нашей Организации в мире произошло много перемен. |
| Algeria finds it wise to hold this joint debate because the two questions under discussion are very closely connected. | Алжир считает мудрым шагом проведение этих совместных прений, поскольку два обсуждаемых вопроса очень тесно взаимосвязаны. |
| Nevertheless, we need to recognize the limits of such interaction, because at this point the arguments of both sides have been exhausted. | Вместе с тем нам следует признать ограниченность подобных дискуссий, поскольку на данном этапе исчерпаны все доводы обеих сторон. |
| First, we should push ahead with the Aid for Trade package because developing countries' capacity constraints remain unchanged. | Во-первых, мы должны продвигать вперед программу помощи для торговли, поскольку потенциал развивающихся стран все еще остается ограниченным. |