Statisticians must follow similar rules, because the quality of statistical information is crucial for success in realising the mission of official statistics. |
Статистики должны придерживаться аналогичных правил, поскольку качество статистической информации имеет решающее значение для успешного решения задач официальной статистики. |
We can call it an integrated system because all data are stored in the corporative data warehouse. |
Мы можем назвать это интегрированной системой, поскольку все данные хранятся в корпоративном хранилище данных. |
Therefore, we support the French ideas because they provide an alternative to war. |
Поэтому мы поддерживаем выдвинутые Францией идеи, поскольку они предлагают альтернативу войне. |
We continue to believe that those documents require in-depth study by the relevant authorities because they contain updated information responding to many questions. |
Мы по-прежнему считаем, что эти документы заслуживают углубленного изучения со стороны соответствующих инстанций, поскольку в них представлена самая последняя информация в ответ на многие поставленные вопросы. |
We should not take inflexible positions, because the present global situation is not in our collective interest. |
Мы не должны занимать жесткую позицию, поскольку нынешняя ситуация в мире не отвечает нашим коллективным интересам. |
It is in the interest of us all because it will enhance the Council's authority. |
Она отвечает нашим всеобщим интересам, поскольку она повысит авторитет Совета. |
However, such an overlap would not be problematic, because it would only imply the existence of a plurality of bases for holding the State responsible. |
Однако такое перекрывание не создаст проблем, поскольку оно предполагало лишь наличие множественности оснований признания ответственности государства. |
Violence is also invisible because there are no safe or trusted ways for children or adults to report it. |
Насилие также остается незамеченным, поскольку для детей или взрослых не предусмотрено безопасных или надежных путей информирования о случаях насилия. |
He added that the concerned individuals were handed over to the police because the army does not have detention facilities. |
Министр добавил, что, поскольку вооруженные силы не располагают следственными изоляторами, нарушители передаются полиции. |
Including people living in poverty in these processes is not easy because it goes beyond mere consultation. |
Вовлечение малоимущих в эти процессы - трудное дело, поскольку здесь речь идет не только о консультациях. |
These courts are considered military courts because they are composed of two military judges and one civilian judge. |
Эти суды считаются военными трибуналами, поскольку в их состав входят два военных судьи и один гражданский. |
The author was dismissed because it was discovered that her stance stemmed from her political and ideological opinions. |
Автор сообщения была уволена, поскольку было установлено, что ее позиция обусловлена ее политическими и идеологическими убеждениями. |
That suggestion did not receive support because it was considered that those words provided necessary clarification. |
Это предложение не получило поддержки, поскольку было сочтено, что такая формулировка представляет собой необходимое пояснение. |
This is particularly important because it remains our firm position that there should be no amnesty for international crimes. |
Это имеет особо важное значение, поскольку мы по-прежнему твердо убеждены в том, что прощения за международные преступления быть не может. |
That global estimate has not varied much in recent years because increases in some countries have been offset by declines in others. |
В последние годы этот глобальный показатель почти не менялся, поскольку увеличение численности таких лиц в одних странах компенсировалось их сокращением в других странах. |
International cooperation and the harmonization of national laws were necessary, because no country could tackle that new threat alone. |
Поскольку ни одна страна не в состоянии самостоятельно бороться с этой новой угрозой, необходимо налаживать международное сотрудничество и согласовывать национальное законодательство. |
It is a reaffirmation of our strategic partnership because our partnership is not new. |
Он представляет собой подтверждение нашего стратегического партнерства, поскольку наше партнерство не является новым. |
Children in Sderot have been evacuated because their homes and schools are not safe. |
Дети из Сдерота эвакуированы, поскольку их дома и школы стали небезопасными. |
While a rather inexact measure, it is a reasonably meaningful indicator because professional work-months are a main component of resource use. |
Хотя этот показатель и не дает точной картины, он представляется достаточно конструктивным, поскольку затраты труда сотрудников категории специалистов являются одним из главных компонентов использования ресурсов. |
This is lower than the target, mostly because partners nominate the participants. |
Это, однако, ниже целевого показателя, поскольку участников таких совещаний и мероприятий делегируют партнерства. |
They have a special role and responsibility in this commemorative event, because they are representing children from all over the world. |
Им отводится особая роль и задача в ходе этого юбилейного мероприятия, поскольку они представляют детей всего мира. |
They must deal with the situation in a rational manner, because changes have occurred in the world since the Organization was established. |
Они должны применять рациональный подход к рассмотрению этой ситуации, поскольку со времени основания нашей Организации в мире произошло много перемен. |
Algeria finds it wise to hold this joint debate because the two questions under discussion are very closely connected. |
Алжир считает мудрым шагом проведение этих совместных прений, поскольку два обсуждаемых вопроса очень тесно взаимосвязаны. |
Nevertheless, we need to recognize the limits of such interaction, because at this point the arguments of both sides have been exhausted. |
Вместе с тем нам следует признать ограниченность подобных дискуссий, поскольку на данном этапе исчерпаны все доводы обеих сторон. |
First, we should push ahead with the Aid for Trade package because developing countries' capacity constraints remain unchanged. |
Во-первых, мы должны продвигать вперед программу помощи для торговли, поскольку потенциал развивающихся стран все еще остается ограниченным. |