| That is essential, because it is not possible to establish the foundations for lasting peace and a democratic society where impunity exists. | Это важно, поскольку невозможно заложить основу прочного мира и демократического общества, пока существует безнаказанность. |
| Those individuals will uphold the truth because they are committed to the implementation of the law. | Эти люди борются за правду, поскольку они верны делу осуществления закона. |
| However, that was not a definitive breakdown, because everything is moving towards an early resumption of the talks. | Однако это не стало окончательным провалом, поскольку все идет в направлении скорейшего возобновления переговоров. |
| The UNCTAD report was an important contribution because it shed light on the quality of aid and how the latter was distributed. | Доклад ЮНКТАД является важным вкладом, поскольку он проливает свет на качество помощи и на то, каким образом она распределяется. |
| The policy attempted to avoid vertical funds, which were funds parallel to government funding, because they undermined ownership. | В рамках этой политики принята попытка избежать вертикальных фондов, представляющих собой фонды, которые существуют параллельно с государственным финансированием, поскольку они противоречат концепции ответственного отношения. |
| It claimed that 7,000 people were required to fill 4,500 jobs because employees failed to return to work. | По данным компании, для заполнения 4500 рабочих мест требовалось 7000 человек, поскольку работники часто бросали работу. |
| There is nothing to be added in this regard, because this matter was fully dealt with in Oman's previous report. | В этой связи нам нечего добавить, поскольку этот вопрос был полностью рассмотрен в предыдущем докладе Омана. |
| Needless to say, illegal gains as defined by the law include suspicious transactions because suspicion implies doubt as to origin or legality. | Разумеется, вышеупомянутое определение незаконных поступлений охватывает подозрительные банковские операции, поскольку подозрение предполагает сомнения в происхождении или законности. |
| These women are said to have been arrested and executed because they were performing a dance of exorcism. | Эти женщины были арестованы и казнены, поскольку они выполняли ритуалы изгнания нечистой силы. |
| He managed to escape because he had not been manacled. | Ему удалось бежать, поскольку он не был связан. |
| The Panel accordingly considers that such losses are not compensable because the claimant has not satisfied the directness requirement. | Соответственно, Группа считает, что такие потери не подлежат компенсации, поскольку заявленная претензия не удовлетворяет критерию наличия прямой связи. |
| That is particularly true because States are today moving towards societies based on common interests. | Это утверждение тем более справедливо, поскольку сегодня государства все в большей степени идут по пути создания обществ, основанных на общих интересах. |
| Japan abstained in the vote on this resolution because we do not think that every effort was made to reach consensus. | Япония воздержалась при голосовании по этой резолюции, поскольку мы не думаем, что были предприняты все усилия для достижения этого консенсуса. |
| Self-assessment is a surprisingly powerful tool, because it builds first on the human capacity to respond. | Самооценка представляет собой удивительно мощный инструмент, поскольку она основана прежде всего на способности человека к принятию ответных мер. |
| We need to exercise caution and be patient because the holding of elections does not guarantee peace. | Нам необходимо проявлять осмотрительность и терпение, поскольку проведение выборов не является гарантией мира. |
| Many other delegations have underlined this, because they are looking for implementation of the analysis that we have all done. | Это подчеркивали многие другие делегации, поскольку они рассчитывают на осуществление проделанного всеми нами анализа. |
| This practice also protects the carrier, because the document identifies the person entitled to take delivery. | Такая практика обеспечивает также защиту интересов перевозчика, поскольку в таком документе идентифицируется лицо, уполномоченное принять груз. |
| There are no problems expected in enforcing the amendment because the proposed regulation corresponds to the provisions of ADR 1999. | Как ожидается, никаких проблем с обеспечением применения этой поправки не возникнет, поскольку предлагаемые правила соответствуют положениям ДОПОГ 1999 года. |
| Significant benefits can be achieved, especially in traffic safety, because serious head-on collisions can be avoided. | В этом случае могут быть достигнуты значительные выгоды, особенно с точки зрения безопасности дорожного движения, поскольку это позволяет предотвратить серьезные лобовые столкновения. |
| We were successful, because our army never deviated from its primary mission. | Мы добились успеха, поскольку наша армия никогда не отклонялась от своей главной задачи. |
| Let us not refuse to acknowledge progress because the changes do not fulfil a maximalist scenario. | Давайте не будем отказываться от признания прогресса, поскольку перемены не происходят по максималистскому сценарию. |
| That was regrettable, because the Libyans were not like that. | Это вызывает сожаление, поскольку ливийцы - иные. |
| Such freedom, however, was ludicrous, because the worker had been expelled from his job and robbed of the fruits of his labour. | Однако такая свобода является абсурдной, поскольку работник выгнан с работы и лишен плодов своего труда. |
| Here prospects are less clear, naturally, because this is a most important and sensitive issue. | В этой области наши перспективы, конечно же, не совсем ясны, поскольку это наиболее сложный и деликатный вопрос. |
| Therefore, this is a warning that I would like to echo, because it is clearly reflected in the report. | Поэтому это - предостережение, которое я хотел бы повторить, поскольку о нем четко говорится в докладе. |