That is essential, because it is not possible to establish the foundations for lasting peace and a democratic society where impunity exists. |
Это важно, поскольку невозможно заложить основу прочного мира и демократического общества, пока существует безнаказанность. |
Those individuals will uphold the truth because they are committed to the implementation of the law. |
Эти люди борются за правду, поскольку они верны делу осуществления закона. |
However, that was not a definitive breakdown, because everything is moving towards an early resumption of the talks. |
Однако это не стало окончательным провалом, поскольку все идет в направлении скорейшего возобновления переговоров. |
The UNCTAD report was an important contribution because it shed light on the quality of aid and how the latter was distributed. |
Доклад ЮНКТАД является важным вкладом, поскольку он проливает свет на качество помощи и на то, каким образом она распределяется. |
The policy attempted to avoid vertical funds, which were funds parallel to government funding, because they undermined ownership. |
В рамках этой политики принята попытка избежать вертикальных фондов, представляющих собой фонды, которые существуют параллельно с государственным финансированием, поскольку они противоречат концепции ответственного отношения. |
It claimed that 7,000 people were required to fill 4,500 jobs because employees failed to return to work. |
По данным компании, для заполнения 4500 рабочих мест требовалось 7000 человек, поскольку работники часто бросали работу. |
There is nothing to be added in this regard, because this matter was fully dealt with in Oman's previous report. |
В этой связи нам нечего добавить, поскольку этот вопрос был полностью рассмотрен в предыдущем докладе Омана. |
Needless to say, illegal gains as defined by the law include suspicious transactions because suspicion implies doubt as to origin or legality. |
Разумеется, вышеупомянутое определение незаконных поступлений охватывает подозрительные банковские операции, поскольку подозрение предполагает сомнения в происхождении или законности. |
These women are said to have been arrested and executed because they were performing a dance of exorcism. |
Эти женщины были арестованы и казнены, поскольку они выполняли ритуалы изгнания нечистой силы. |
He managed to escape because he had not been manacled. |
Ему удалось бежать, поскольку он не был связан. |
The Panel accordingly considers that such losses are not compensable because the claimant has not satisfied the directness requirement. |
Соответственно, Группа считает, что такие потери не подлежат компенсации, поскольку заявленная претензия не удовлетворяет критерию наличия прямой связи. |
That is particularly true because States are today moving towards societies based on common interests. |
Это утверждение тем более справедливо, поскольку сегодня государства все в большей степени идут по пути создания обществ, основанных на общих интересах. |
Japan abstained in the vote on this resolution because we do not think that every effort was made to reach consensus. |
Япония воздержалась при голосовании по этой резолюции, поскольку мы не думаем, что были предприняты все усилия для достижения этого консенсуса. |
Self-assessment is a surprisingly powerful tool, because it builds first on the human capacity to respond. |
Самооценка представляет собой удивительно мощный инструмент, поскольку она основана прежде всего на способности человека к принятию ответных мер. |
We need to exercise caution and be patient because the holding of elections does not guarantee peace. |
Нам необходимо проявлять осмотрительность и терпение, поскольку проведение выборов не является гарантией мира. |
Many other delegations have underlined this, because they are looking for implementation of the analysis that we have all done. |
Это подчеркивали многие другие делегации, поскольку они рассчитывают на осуществление проделанного всеми нами анализа. |
This practice also protects the carrier, because the document identifies the person entitled to take delivery. |
Такая практика обеспечивает также защиту интересов перевозчика, поскольку в таком документе идентифицируется лицо, уполномоченное принять груз. |
There are no problems expected in enforcing the amendment because the proposed regulation corresponds to the provisions of ADR 1999. |
Как ожидается, никаких проблем с обеспечением применения этой поправки не возникнет, поскольку предлагаемые правила соответствуют положениям ДОПОГ 1999 года. |
Significant benefits can be achieved, especially in traffic safety, because serious head-on collisions can be avoided. |
В этом случае могут быть достигнуты значительные выгоды, особенно с точки зрения безопасности дорожного движения, поскольку это позволяет предотвратить серьезные лобовые столкновения. |
We were successful, because our army never deviated from its primary mission. |
Мы добились успеха, поскольку наша армия никогда не отклонялась от своей главной задачи. |
Let us not refuse to acknowledge progress because the changes do not fulfil a maximalist scenario. |
Давайте не будем отказываться от признания прогресса, поскольку перемены не происходят по максималистскому сценарию. |
That was regrettable, because the Libyans were not like that. |
Это вызывает сожаление, поскольку ливийцы - иные. |
Such freedom, however, was ludicrous, because the worker had been expelled from his job and robbed of the fruits of his labour. |
Однако такая свобода является абсурдной, поскольку работник выгнан с работы и лишен плодов своего труда. |
Here prospects are less clear, naturally, because this is a most important and sensitive issue. |
В этой области наши перспективы, конечно же, не совсем ясны, поскольку это наиболее сложный и деликатный вопрос. |
Therefore, this is a warning that I would like to echo, because it is clearly reflected in the report. |
Поэтому это - предостережение, которое я хотел бы повторить, поскольку о нем четко говорится в докладе. |