| Many legal experts believe that landmines are already an illegal weapon under international law and should be prohibited because they counter two basic principles of humanitarian law. | Многие специалисты по правовым вопросам считают, что наземные мины уже являются незаконным оружием по международному праву и должны быть запрещены, поскольку они противоречат двум основным принципам гуманитарного права. |
| Often, local teachers are also prime targets because they are important community members and tend to be more than usually politicized. | Часто местные учителя также становятся главным объектом нападения, поскольку они являются важными членами общины и как правило отличаются большей политической активностью, чем другие. |
| Formal education is also generally at risk during war because it relies on consistent funding and administrative support that is difficult to sustain during political turmoil. | Система формального образования, как правило, также подвергается опасности во время войны, поскольку она зависит от постоянного финансирования и административной поддержки, которые сложно продолжать обеспечивать во время политических беспорядков. |
| The former article is of major significance because it brings together humanitarian law and human rights law, showing their complementarity. | Первая статья имеет большое значение, поскольку в ней сводятся воедино нормы гуманитарного права и нормы, касающиеся прав человека, что является свидетельством их взаимодополняющего характера. |
| These fundamentally different objectives were very important, because they had resulted in schemes that had different design features. | Эти фундаментально различные цели имели очень большое значение, поскольку они привели к разработке систем, имеющих различные структурные особенности. |
| Selectivity is the big difference from the voluntary separation programmes, because the new programme will concern only those employees the State chooses to separate. | Упор на избирательность - это большое отличие от программ добровольного ухода со службы, поскольку новая программа будет распространяться только на тех сотрудников, которые были отобраны государством. |
| Real strength is necessary, because sometimes it is easier to take up arms than to shake your neighbour's hand. | Необходима реальная сила, поскольку порой легче прибегнуть к оружию, чем обменяться рукопожатием с соседом. |
| We abstained in the vote because the resolution just adopted does not contain a reference to this fact. | Мы воздержались при голосовании, поскольку только что принятая резолюция не содержит ссылки на этот факт. |
| The representative of Mexico noted the importance of multimodal transport in international goods trade because it represented an important part of final transaction costs. | Представитель Мексики отметил большое значение смешанных перевозок для международной торговли товарами, поскольку на их долю приходится значительная часть окончательных транспортных издержек. |
| UNCTAD did not have a large role to play in the area under discussion because most elements were appropriately handled elsewhere. | ЮНКТАД вряд ли сможет сыграть заметную роль в обсуждаемой области, поскольку большинство ее элементов уже соответствующим образом рассматривается в других органах. |
| Their profit concentration was much greater because the majority of these screens were in high grossing urban locations. | Концентрация их доходов значительно выше, поскольку большинство таких кинотеатров было расположено в дающих высокую прибыль городских районах. |
| Creating and strengthening national capability has been included among the goals of UNDP because it is an essential factor underlying successful execution. | Создание и укрепление национального потенциала были включены в комплекс задач ПРООН, поскольку он является существенно важным фактором, определяющим успешное исполнение проектов. |
| However, in practice, domestic helpers are the least able to enjoy their rights because this is a very difficult area to control. | Однако на практике домашней прислуге труднее воспользоваться этими правами, поскольку контроль в этой области чрезвычайно затруднен. |
| He strongly rejected the concept of structural adjustment as such because it resulted in the rich becoming richer and the poor even poorer. | Он решительно отверг как таковую концепцию структурной перестройки, поскольку она приводит к тому, что богатые становятся богаче, а бедные - еще беднее. |
| Moreover, foreign investors were not offered tax holidays or investment allowances, because these were not considered major factors influencing FDI flows. | Кроме того, иностранные инвесторы не пользуются налоговыми или инвестиционными льготами, поскольку считается, что эти инструменты не являются основными факторами, влияющими на приток ПИИ. |
| We consider this to be a key question because practical work cannot even be considered without the proper cooperation of the States concerned. | Мы считаем, что этот вопрос имеет ключевое значение, поскольку в отсутствие надлежащего сотрудничества со стороны соответствующих государств никакая практическая работа не будет возможна. |
| This is also desirable because the Prosecutor will likely need assistance with issues related to local law. | Это также желательно, поскольку прокурору, вероятно, потребуется помощь по вопросам местного законодательства. |
| In many instances, this approach was not effective because fishery research usually lagged behind development. | Во многих случаях такой подход не давал должного эффекта, поскольку рыбохозяйственные исследования обычно отставали от развития рыбного промысла. |
| The community is also essential for the full realization of the person because it teaches respect for the other. | Община также необходима для становления личности, поскольку она воспитывает уважение к другим. |
| Nevertheless, the term IEC has some unclear connotations because it may refer to different types of information. | Однако термин ИОК имеет неопределенный подтекст, поскольку он может относиться к различным видам информации. |
| International assistance dedicated for disaster prevention and mitigation, which has never been great, should be increased because the return on investment can be substantial. | Международная помощь, предназначенная для предупреждения и смягчения последствий стихийных бедствий, которая никогда не носила больших маштабов, должна быть увеличена, поскольку окупаемость инвестиций может быть высокой. |
| Non-governmental representatives stated that prayers were forbidden during work because they infringed the rights of non-believers. | Неофициальные представители отметили, что молитва во время работы запрещена, поскольку она ущемляет права неверующих. |
| The odds were greater against rural women and girls because they suffered from general and technological illiteracy. | Неравенство сельских женщин и девушек еще больше, поскольку они страдают от общей и технической неграмотности. |
| Giving a daughter away for marriage also reduced the family's expenses because it meant that there was one mouth less to feed. | Выдача дочери замуж также сокращает семейные расходы, поскольку это означает, что одним ртом стало меньше. |
| This is mainly the case because human rights treaties are implemented through national legislation. | Это составляет основную проблему, поскольку договоры по правам человека осуществляются через внутригосударственное право. |