E-commerce provides special opportunities to them because it involves relatively cheap and easily transferable technology, as well as low market entry barriers. |
Электронная торговля обеспечивает им особые возможности, поскольку она связана с относительно дешевой и легко поддающейся передаче технологией, а также с низкими барьерами на пути проникновения на рынки. |
In other cases, linkages with technology partners arise voluntarily, because both parties identify complementarities and anticipate benefits from such partnership. |
В других же случаях технологические связи с местными партнерами налаживаются на добровольной основе, поскольку обе стороны признают взаимодополняющий характер совместной деятельности и стремятся получить выгоды от такого партнерства. |
We will vote yes because this relentless and unilateral action has caused untold suffering to the people of Cuba. |
Мы проголосуем за него, поскольку эти непрекращающиеся односторонние действия приводят к неописуемым страданиям для народа Кубы. |
Ngawang Sandrol was punished because she engaged in certain activities which posed a threat to the security and unity of the State. |
Нгаван Сандрол понесла наказание, поскольку она занималась деятельностью, представлявшей угрозу безопасности и единству государства. |
France assessed its domestic measures as partly compliant because they did not provide for strengthened oversight of politically exposed persons. |
Франция оценила принимаемые на местном уровне меры как обеспечивающие частичное соблюдение, поскольку такие меры не предусматривают более жесткого надзора за видными политическими деятелями. |
That situation must be addressed, because clean water is a human right that cannot be denied to anyone. |
Из этой ситуации необходимо найти выход, поскольку обеспечение чистой водой является одним из прав человека, которого никого нельзя лишать. |
Tough lessons must be learned, because everyone's future is at stake now. |
Надо усвоить тяжелые уроки, поскольку сейчас речь идет о будущем всех нас. |
There was no expenditure incurred under this heading because training programmes were conducted by mission personnel. |
Расходы по данной статье отсутствовали, поскольку работа программы профессиональной подготовки обеспечивалась сотрудниками Миссии. |
The online facility produced by the consultant was not used because it was not activated by the new Chief Technical Adviser. |
Онлайновый ресурс, подготовленный консультантом, не использовался, поскольку он не был подключен новым главным техническим советником. |
The Convention should continue to be given a high profile because it afforded new opportunities for innovative provisions, particularly with respect to asset recovery. |
Конвенции следует по-прежнему придавать особое значение, поскольку она открывает новые возможности для новаторских положений, особенно в отношении возвращения активов. |
The Committee does not believe that this is a convincing explanation, because unutilized balances in the support account are available. |
Комитет не считает такое объяснение убедительным, поскольку имеются неиспользованные остатки на вспомогательном счете. |
States may sometimes prefer voluntary approaches because they are unwilling to limit their options through legally binding commitments. |
Некоторые государства могут отдавать предпочтение добровольным подходам, поскольку они не хотят ограничивать свои возможности обязательствами, имеющими юридическую силу. |
The Guatemalan Housing Fund spent none of its budget for 2000 because it had no access to funds. |
Что касается функционирования Гватемальского фонда жилищного строительства, то было заявлено, что соответствующий бюджет на 2000 год не был исполнен, поскольку не было доступа к средствам. |
This presents a challenge, because scientific results are often interpreted by different groups in different ways. |
Это непростая задача, поскольку научные результаты нередко толкуются различными группами по-разному. |
There are discussions to be had on this subject because so far this plan has not translated into any additional resources. |
По этой теме необходимо провести дискуссии, поскольку пока сам План не привел к выделению никаких дополнительных ресурсов. |
This often proved difficult because the rationale for using particular budget lines and the amounts allocated were not always clear. |
Нередко сделать это было сложно, поскольку не всегда имелись четкие основания для использования конкретных бюджетных статей и ассигнованных сумм. |
Some news outlets had refused to reproduce the caricatures, because they were aware that they violated the freedom of religion of other communities. |
Некоторые новостные каналы отказались воспроизводить карикатуры, поскольку понимали, что в этом случае они нарушают свободу религии других общин. |
There is no territory or theatre of operations, because the actors are clandestine. |
Здесь нет ни территории, ни театра военных действий, поскольку участники находятся в подполье. |
That is important, because the Committee's main task is to ensure that States have the necessary tools to fight terrorism. |
Это важно, поскольку главная задача Комитета состоит в обеспечении такого положения, при котором государства имели бы инструменты, необходимые для борьбы с терроризмом. |
The human rights framework, which was defined legally, could add clarity because it offered a formal framework and provided minimum obligatory standards. |
Применение правозащитных рамок, которые определены в юридическом порядке, возможно, внесет бóльшую ясность, поскольку такой подход обеспечивает официальную основу деятельности и предусматривает наличие минимальных обязательных норм. |
This is a mistake because the role of the State in an economy depends on level of income and stage of development. |
Это - ошибка, поскольку роль государства в экономике зависит от уровня доходов и стадии развития. |
He stressed that FSC certification meant independent control and motivated companies to comply with standards and legislation because they were keen to maintain certification. |
Он подчеркнул, что схема сертификации СРЛ представляет собой независимую систему контроля и стимулирует компании к соблюдению соответствующих стандартов и законодательства, поскольку они весьма заинтересованы в выполнении сертификационных требований. |
Improvements were overstated in statistics, however, because the additional work inputs of contractors had not been taken into account in the data. |
Однако статистические показатели были завышены, поскольку в них не учитывались дополнительные затраты труда подрядчиков. |
Brazil supported the draft resolution introduced by Belgium because it was both pragmatic and principled. |
Бразилия поддерживает проект резолюции, представленный Бельгией, поскольку он одновременно и прагматичен и принципиален. |
Some delegates supported lower tolerances because they were concerned with the synergetic effects between certain mild and severe viruses. |
Некоторые делегации поддержали предложение о снижении допусков, поскольку они обеспокоены синергетическим эффектом легких и острых вирусных заболеваний. |