Such an idea would never work because the result would be too unwieldy. |
Из такой идеи ничего не выйдет, поскольку в результате получится нечто слишком громоздкое. |
The availability of reliable broadband access is crucial for investors, because it allows the companies to take part in the global division of labour. |
Наличие надежного широкополосного доступа крайне важно для инвесторов, поскольку это позволяет компаниям участвовать в глобальном разделении труда. |
The Bureau selected culture statistics for an in-depth review because there are very few international activities in the area. |
Бюро выбрало для углубленного анализа тему статистики культуры, поскольку международная деятельность в этой области проводится в очень незначительных масштабах. |
But AMIS began to lose credibility because it did not have the required resources and the required equipment. |
Однако МАСС начала терять авторитет, поскольку у нее не было необходимых ресурсов и необходимого снаряжения. |
This problem was also difficult to research because torture was rarely proved by evidence or witnesses. |
Эти случаи было трудно расследовать, поскольку факт применения пыток редко удается подтвердить доказательствами или показаниями свидетелей. |
The State has only limited means to address such a situation, because this problem falls within the competence of self-government authorities. |
Государство располагает лишь ограниченными средствами для решения этой проблемы, поскольку она относится к сфере компетенции органов самоуправления. |
It is worrisome to note that this category of weapons is subject to the fewest registers because most are in private hands. |
Мы с тревогой отмечаем, что эта категория оружия фигурирует в минимальном количестве регистров, поскольку большая его часть находится в частных руках. |
Their efforts did not always enjoy high visibility because permission was required to offer courses for women only. |
Их усилия не всегда получают большую огласку, поскольку требуется получить разрешение на организацию курсов только для женщин. |
Persons are unable to obtain loans because such lands cannot be used as collateral. |
Люди не в состоянии получить ссуды, поскольку такие земельные участки не могут использоваться для обеспечения кредита. |
The main potential benefit of using framework agreements is that framework agreements are administratively efficient because they effectively aggregate procurement proceedings. |
Основное потенциальное преимущество использования рамочных соглашений заключается в их административной эффективности, поскольку они позволяют свести воедино процедуры закупок. |
Work on the Domestic Relations Bill was proceeding slowly because the issues were still not very well understood even among members of Parliament. |
Работа над законопроектом о бытовых взаимоотношениях продвигается медленно, поскольку эти вопросы по-прежнему недостаточно хорошо воспринимаются даже членами Парламента. |
Percentages are calculated without rostered candidates because an internal/external designation was not available for them. |
Процентные показатели исчисляются без учета включенных в реестры кандидатов, поскольку для них не было такого обозначения, как внутренние/внешние. |
A descriptive report was not sufficient because the Committee needed to understand why the status of women was so stagnant. |
Описательный доклад является недостаточным, поскольку Комитету необходимо понять, почему положение женщин является таким стагнирующим. |
The research had concluded that such explicit materials were harmful because they created or reinforced inaccurate stereotypes of women. |
По итогам исследования делается вывод о том, что подобные откровенные материалы наносят вред, поскольку они формируют или закрепляют неправильные стереотипные представления о женщинах. |
Pension Credit is particularly beneficial to women because they tend to have smaller pensions than men do. |
Пенсионный кредит особенно выгоден для женщин, поскольку они, как правило, получают меньшую по размеру пенсию, чем мужчины. |
These undesirable circumstances weaken the actions of the 1373 Committee because they make the fight against terrorism ineffective. |
Такие нежелательные обстоятельства подрывают усилия Комитета 1373, поскольку борьба с терроризмом становится из-за них неэффективной. |
The judge ruled that the Electoral Act was void because it violated the Constitution articles on anti-discriminatory provisions. |
Суд постановил, что Закон о выборах не имеет силы, поскольку противоречит статьям Конституции, содержащим положения против дискриминации. |
However there is overcrowding in the urban schools, because many pupils from rural areas are moving into the urban area for their education. |
Однако городские школы переполнены, поскольку многие жители сельских районов приезжают получать образование в города. |
Literacy and education are almost universal because basic learning is provided free by churches even before primary school. |
Грамотность и образованность носят почти всеобщий характер, поскольку дети проходят курс базового обучения, бесплатно предоставляемого церковью, еще до поступления в начальную школу. |
It is a very dangerous justification because it would theoretically allow any State to attack Uganda on the same basis. |
Это очень опасное обоснование, поскольку теоретически оно позволяет любому государству вторгнуться в Уганду на том же основании. |
It is also deeply frustrating, because the elements of a solution have in many ways always been clear. |
Это также глубоко разочаровывает, поскольку во многих отношениях все составляющие решения всегда были очевидны. |
The Government closed down Jafr Prison, because it is located in a desert area and does not meet international standards for prison accommodation. |
Правительство закрыло тюрьму Джафр, поскольку она находится в пустыне и не отвечает международным стандартам для исправительных учреждений. |
"Accident" is not used here, because collisions in nearly all cases do not happen accidentally. |
Термин "несчастный случай" здесь не используется, поскольку столкновения практически никогда не происходят случайно. |
This way of living created problems for the regime in power, because it could leave these people beyond its control. |
Такой образ жизни создавал проблемы для правящего режима, поскольку отсутствовала возможность постоянного контроля над этой категорией населения. |
That was important, in his opinion, because an affirmative answer to that question would make the Universal Declaration truly universal. |
Он считает, что это важно, поскольку утвердительный ответ на этот вопрос придаст Всеобщей декларации подлинно универсальный характер. |