| The return of 26 prisoners of war held by the opposition failed to materialize because the previously agreed security arrangements were not in place. | Не удалось также обеспечить возвращение 26 военнопленных, удерживаемых оппозицией, поскольку не были введены ранее согласованные меры безопасности. |
| Thousands of people found themselves unable to vote because they were not entered on the final voters' list. | Тысячи людей обнаружили для себя, что они не могут голосовать, поскольку не занесены в окончательные списки избирателей. |
| This is because technological innovation does not always occur through scientific research. | Это имеет важное значение, поскольку технологические новшества не всегда являются результатом научных исследований. |
| The assertion had also been made that Kurdish and Turkoman residents had been forced out of certain regions because oil had been discovered. | Утверждалось также, что курды и туркмены были выселены из ряда районов, поскольку там была обнаружена нефть. |
| Mr. AHMADU noted that the situation of Liberia was due for review because its initial report was excessively overdue. | Г-н АХМАДУ отмечает, что необходимо рассмотреть положение в Либерии, поскольку эта страна чрезмерно просрочила представление своего первоначального доклада. |
| Firm size was also an important factor because SMEs had more difficulties than did large companies in adapting to new environmental requirements. | Размер компаний также представляется важным фактором, поскольку МСП труднее адаптироваться к новым экологическим требованиям, чем крупным компаниям. |
| China suggested the deletion of element 10 because it was ambiguous. | Китай предложил исключить элемент 10, поскольку он носит двусмысленный характер. |
| However, their use is still limited because only some countries were involved in the inter-calibration exercises. | Однако их использование по-прежнему ограничено, поскольку лишь некоторые страны приняли участие в интеркалибрации. |
| Most countries have not yet performed correlative studies, because soil data became available only in recent years. | Большинство стран еще не провели коррелятивных исследований, поскольку данные о состоянии почв появились лишь в последние годы. |
| The secretariat can only afford to issue a limited number of invitations because it is necessary to keep the size of its meetings rather small. | Секретариат мог направлять лишь ограниченное число приглашений, поскольку необходимо было обеспечить относительно небольшой численный состав участников. |
| These were false because they contained false baggage charges and inflated airfares which the Chief would approve in his official capacity. | Счета и документация были фальшивыми, поскольку в них указывались ложные суммы оплаты за провоз багажа и завышенные ставки на авиабилеты, которые Начальник утверждал в своем официальном качестве. |
| He was told that this was not necessary because several airlines were providing 100 kg for free. | Ему сказали, что это необязательно, поскольку несколько авиакомпаний позволяют провозить бесплатно до 100 кг багажа. |
| Police stated that they closed the office because it had reopened in violation of an order issued earlier in the month. | Полиция заявила, что она закрыла это учреждение, поскольку оно возобновило свою работу в нарушение ранее изданного в текущем месяце распоряжения. |
| The plaintiffs stated that the State was negligent because police had failed to investigate the incident. | Истцы заявили, что государство проявило небрежность, поскольку полиция не провела расследование этого инцидента. |
| Increasing gender equality is crucial to successful efforts to reduce poverty, because evidence suggests that poverty appears to be overwhelmingly female. | Достижение равенства между мужчинами и женщинами имеет решающее значение для осуществления успешных усилий по сокращению нищеты, поскольку, согласно имеющимся сведениям, нищета в подавляющем большинстве случаев представляется женской проблемой. |
| The Deputy Executive Director further clarified that because UNDP and UNICEF operated differently, their operations were not quite comparable. | Заместитель Директора-исполнителя далее разъяснила, что, поскольку ПРООН и ЮНИСЕФ осуществляют свою деятельность по-разному, их операции не совсем сопоставимы. |
| I believe that we will see more intercontinental groupings like those in the future, because they are needed. | Я думаю, что в будущем мы увидим еще больше таких межконтинентальных групп, поскольку они необходимы. |
| Coordination is all the more necessary because later conferences have brought advances and new approaches to some of the programmes of action. | Координация тем более необходима, поскольку на последних конференциях был достигнут прогресс и выработаны новые подходы к некоторым программам действий. |
| We need to see positive change; indeed, cross-border migration is also continuing, because the situation is becoming intolerable for many people. | Нам необходимо добиться позитивных перемен; кстати, продолжается и трансграничная миграция, поскольку для многих положение становится невыносимым. |
| The Humane Society is also involved, because they recognize that mines kill hundreds of thousands of animals every year. | Задействована также организация "Гуманное общество", поскольку она признает, что мины ежегодно убивают сотни тысяч животных. |
| The United Nations and other international organizations are justifiably preoccupied with governance because it is the basis of all progress. | Организация Объединенных Наций и другие международные организации вполне обоснованно выражают обеспокоенность в отношении управления, поскольку оно является основой любого прогресса. |
| Environmental issues are of paramount importance in marginal countries because their impact on human survival is immediate and direct. | Охрана окружающей среды является вопросом первостепенной важности в маргинальных странах, поскольку имеет непосредственное влияние на выживание людей. |
| It is true that the road to peace is not an easy one, because numerous obstacles still remain. | Действительно, обеспечение мира - это сложный процесс, поскольку на его пути сохраняются многочисленные препятствия. |
| Disagreement with this criticism is difficult, because the German federal system itself relies on transfers. | Трудно не согласиться с данной критикой, поскольку сама федеральная система Германии основана на трансфертах. |
| We maintain our observer status because we have some reservations about the Convention. | Мы сохраняем свой статус наблюдателя, поскольку у нас имеются некоторые оговорки в отношении Конвенции. |