The Government intends to expand its Outreach Programme because recent regulations did not go far enough in protecting the Economic Development Commission programme. |
Правительство намеревается расширить свою Программу по проведению разъяснительной работы, поскольку недавно принятые постановления обеспечивают защиту программы Комиссии экономического развития не в достаточной степени7. |
That presence should no longer be through UNMIK, because we feel that its mandate will be concluded once status has been defined. |
Это присутствие не должно далее осуществляться через МООНК, поскольку мы считаем, что ее мандат должен завершиться после определения статуса. |
This led to some delays to project implementation because partners were waiting for funding that did not come. |
Это привело к некоторым задержкам в осуществлении проектов, поскольку партнеры ожидали средств, которые не поступили. |
The work of the Panel was useful because it set a number of precedents. |
Работа Группы была полезной, поскольку она создала ряд положительных прецедентов. |
Our UNMIK Directorate of Crime Analysis has, of course, analysed these reports, because we take all such reports seriously. |
Управление МООНК по анализу преступлений, разумеется, проанализировало их, поскольку мы серьезно относимся к таким сообщениям. |
The initiators of this project intend to diffuse the most successful projects through printed and/or electronic means because they believe this will have positive spin-offs. |
Инициаторы этого проекта намерены распространять информацию о наиболее эффективных проектах с помощью печатных и/или электронных средств, поскольку, по их мнению, это обеспечит положительную отдачу. |
Best practices should therefore be shared and diffused because they: |
Поэтому необходимо обеспечивать распространение информации о наиболее эффективной практике и обмен ею, поскольку это: |
More external and domestic resources are provided for population activities than are reported here because respondents cannot supply the information requested. |
На мероприятия в области народонаселения выделяется больше внешних и внутренних ресурсов, чем об этом сообщается в настоящем докладе, поскольку респонденты не могут предоставить запрашиваемую информацию. |
Globalization had stripped indigenous peoples of their rights because it had destroyed the healthy environment upon which the survival of indigenous communities depended. |
Глобализация лишила коренные народы их прав, поскольку она уничтожила здоровую окружающую среду, от которой зависит существование коренных народов. |
That is particularly crucial because peace cannot be reduced merely to a cessation of hostilities and the conclusion of an agreement. |
Это крайне важно, поскольку мир не может сводиться только к прекращению военных действий и к заключению соглашения. |
His delegation supported the French-German proposal, which was based on a step-by-step approach, because it was both pragmatic and principled. |
Его делегация поддерживает предложение Германии и Франции, которое основано на поэтапном подходе, поскольку оно носит одновременно прагматический и принципиальный характер. |
Finally, the wording of draft article 16 on the Calvo clause was unsatisfactory because paragraph 2 contradicted paragraph 1. |
В заключение он отмечает, что формулировка проекта статьи 16 о клаузуле Кальво является неудовлетворительной, поскольку пункт 2 противоречит пункту 1. |
He supported the decision to limit the topic to intergovernmental organizations, because it would be unrealistic to include non-governmental organizations. |
Он поддерживает решение об ограничении темы международными организациями, поскольку было бы нереальным охватить неправительственные организации. |
International courts have sought to the limit application of criminal sanctions to restrict speech because these are deemed very intrusive. |
Международные суды пытаются ограничить применение уголовных санкций в целях ограничения свободы слова, поскольку считается, что такие санкции представляют собой чрезмерное вмешательство55. |
However, those positive developments must be built upon, because they remain limited. |
Однако эти позитивные события необходимо развивать, поскольку пока они остаются ограниченными. |
This approach is justified because the conciliator imposes no binding decision on the parties. |
Такой подход является оправданным, поскольку посредник не выносит обязательного для сторон решения. |
The Working Group had opted for the second solution because it seemed to be more in line with current practice. |
Рабочая группа остановилась на втором варианте, поскольку он более соответствует сло-жившейся практике. |
Developing countries are often required to comply with varying conditions in order to receive aid because donors' priorities and procedures differ. |
От развивающихся стран зачастую требуется выполнение различных условий для получения помощи, поскольку доноры имеют разные приоритеты и процедуры. |
Another pointed out that because humankind is destined to make decisions with incomplete scientific knowledge, precaution is a necessary element of decision-making. |
Другой указал, что, поскольку человечеству суждено вечно принимать решения на основе неполной научной информации, одним из необходимых элементов процесса принятия решений становится предосторожность. |
That story must be told well, because public support is essential for strengthening the Organization. |
И рассказывать необходимо уметь, поскольку поддержка общественности безусловно необходима для укрепления Организации. |
They are essential, and that is no surprise, because they are the logical follow-up to the implementation of resolution 1244. |
Это очень важно и это не удивительно, поскольку эти выборы являются логическим следствием осуществления резолюции 1244. |
Nevertheless, the Government did not make such an offer because it allegedly needed the authors' services. |
Тем не менее правительство не представило такой оферты, поскольку оно, по-видимому, нуждалось в услугах авторов. |
They added that this hostility to negotiations is intolerable because it jeopardizes the signing of the peace agreements. |
Они добавили также, что такое враждебное отношение к переговорам является недопустимым, поскольку ставит под угрозу срыва подписание мирных соглашений. |
In our view, the subject should be the 2002 organizational session, because we did not do any substantive work. |
На наш взгляд, речь должна идти об организационной сессии 2002 года, поскольку никакой работой по существу мы не занимались. |
For some members, however, unilateral acts cannot be autonomous because they are always authorized by international law. |
Тем не менее, по мнению некоторых членов, односторонние акты не могут быть самостоятельными, поскольку они всегда санкционированы международным правом. |